• Akademische Technologie

Häufig gestellte Fragen (FAQs) zu Panopto Videountertitelung, beantwortet

Die Verabschiedung des US-amerikanischen Behindertengleichstellungsgesetzes (Americans with Disabilities Act, ADA) im Jahr 1990 sollte weitreichende Veränderungen für Menschen mit körperlichen und kognitiven Beeinträchtigungen bewirken, und in vielerlei Hinsicht hat dies auch funktioniert. Die Videountertitelung Panopto hat mit diesen Veränderungen Schritt gehalten.

Städte, Gebäude und Unternehmen investierten beispielsweise in bauliche Veränderungen, um Menschen im Rollstuhl entgegenzukommen, und Medienunternehmen, Konzerne und Universitäten begannen, Videoinhalte konsequenter mit Untertiteln für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen zu versehen.

Videoinhalte ändern

Insbesondere Videoinhalte haben sich seit dem Inkrafttreten des ADA (Americans with Disabilities Act) und dem durch die COVID-19-Pandemie ausgelösten Wandel unserer Arbeits- und Lerngewohnheiten verändert. Da Videoinhalte laut Streaming Media heute 82 % des Internetverkehrs ausmachen, ist es wichtiger denn je, die Barrierefreiheit von Videoinhalten für alle zu gewährleisten.

Da immer mehr Pädagogen und Unternehmen Videos als professionelles Werkzeug zum On-Demand-Verbreitung von Lehr- und Informationsinhalten nutzen, hat sich die Videountertitelung zu einer bewährten Methode entwickelt und viele Fragen aufgeworfen, von der Einhaltung der ADA- und Section-508-Vorschriften bis hin zu „unbegrenzten“ Untertitelungsdiensten.

In diesem Beitrag beantworten wir einige der am häufigsten gestellten Fragen zu diesem Thema.

F: Worin besteht der Unterschied zwischen Videotranskription und Untertitelung?

Die Videotranskription ist der Prozess, bei dem aus den in einem Video gesprochenen Worten ein Textdokument erstellt wird. Transkribierter Text enthält keine Zeitangabe. Im Hinblick auf Barrierefreiheit eignet sich die Transkription gut für reine Audiomedien, stößt jedoch an ihre Grenzen, wenn es um Audio mit bewegten Inhalten auf einem Bildschirm geht, wie beispielsweise Voice-over-PowerPoint-Folien oder Videos.

Die Videountertitelung wandelt den Ton eines Videos in Text um und synchronisiert diesen mit dem Video . Bei der Wiedergabe wird der Text in Segmenten angezeigt, die zeitlich mit den gesprochenen Wörtern übereinstimmen. Untertitel sind notwendig, um Videoinhalte für gehörlose oder hörbeeinträchtigte Zuschauer zugänglich zu machen. Sie gelten zudem als gutes Beispiel für universelles Design im Lernbereich, da sie vielen Menschen in unterschiedlichen Situationen zugutekommen.

F: Worin besteht der Unterschied zwischen Untertiteln und Bildunterschriften?

Untertitel zeigen die gesprochenen Worte in einem Video in der Originalsprache an, während Bildunterschriften die Übersetzung der in einer anderen Sprache gesprochenen Worte darstellen. Die Worte, die beispielsweise in einem fremdsprachigen Film auf dem Bildschirm erscheinen, gelten als Bildunterschriften.

F: Worin besteht der Unterschied zwischen offenen und geschlossenen Untertiteln?

Es gibt einige Unterschiede zwischen offenen und geschlossenen Untertiteln in Videos. Der wichtigste Unterschied besteht darin, dass offene Untertitel immer sichtbar sind, während geschlossene Untertitel vom Zuschauer deaktiviert werden können. Offene Untertitel sind Teil des Videos selbst, geschlossene Untertitel werden vom Videoplayer oder Fernseher (über einen Decoder) bereitgestellt. Im Gegensatz zu geschlossenen Untertiteln kann die Qualität offener Untertitel bei der Videokodierung und -komprimierung beeinträchtigt werden.

F: Warum ist Untertitelung wichtig?

Untertitelung macht Videoinhalte nicht nur für Zuschauer mit Hörbeeinträchtigungen zugänglicher, sondern kann auch die Effektivität von Videos verbessern:

  • Untertitel verbessern das Verständnis sowohl für Muttersprachler als auch für Sprecher anderer Sprachen. Eine Studie von Ofcom ergab, dass 80 % der Nutzer von Videountertiteln gar keine Hörbehinderung haben.
  • Untertitel helfen, eine schlechte Audioqualität oder Hintergrundgeräusche in einem Video auszugleichen.
  • Untertitel machen Videos nützlich, wenn eine Person ohne Ton schaut oder sich in einer lauten Umgebung befindet, in der der Ton nicht zu hören ist.
  • Untertitel bieten den Zuschauern eine Möglichkeit, innerhalb von Videos zu suchen .

F: Worin besteht der Unterschied zwischen automatischer Spracherkennung (ASR) zur Untertitelung und von Menschen erstellten Untertiteln?

Es gibt zwei wichtige Unterschiede zwischen ASR-Untertitelung (auch maschinell generierte Untertitel genannt) und von Menschen erstellten Untertiteln: die Qualität und der Zeitaufwand für die Erstellung der Untertitel.

Maschinell erstellte Untertitel werden sehr schnell generiert. Typischerweise können Untertitel in etwa einem Viertel der gesamten Videolänge erstellt werden. Beispielsweise könnte ein einstündiges Video mithilfe von ASR in etwa 15 Minuten untertitelt werden.

ASR-Untertitel erreichen in der Regel eine Genauigkeit von 90–95 %, abhängig von der Audioqualität der Aufnahme. Daher dienen maschinell generierte Untertitel primär der Videosuche und werden standardmäßig nicht als Untertitel im Video angezeigt. Stattdessen wird der Text in der Datenbank der Videoplattform für die Videosuchmaschine gespeichert.

Natürlich bietet ASR auch einen Ausgangspunkt, von dem aus Nutzer manuell 100% korrekte Untertitel erstellen können. Auf Videoplattformen wie Panopto Der von ASR generierte Text kann als Untertitel zum Video hinzugefügt werden und anschließend von anderen Nutzern bearbeitet werden.

Von Menschen erstellte Untertitel benötigen deutlich mehr Zeit, liefern aber Ergebnisse mit einer Genauigkeit von mindestens 99 %. In manchen Fällen können sie innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt werden, üblicherweise dauert es jedoch 2 bis 5 Tage.

Wenn Sie die Anforderungen des ADA und des Abschnitts 508 hinsichtlich Barrierefreiheit erfüllen müssen, benötigen Sie von Menschen erstellte Untertitel, um sicherzustellen, dass Ihre Untertitel die Mindestqualitätsstandards erfüllen.

F: Wie funktioniert die Untertitelung in Panopto ?

Sie können Videos untertiteln in Panopto auf verschiedene Arten.

Automatische Spracherkennung (ASR)

Jedes in Panopto hochgeladene Video (unabhängig davon, ob es mit Panopto erstellt wurde oder nicht) wird mithilfe von ASR-Technologie maschinell transkribiert. Dies bildet die Grundlage unserer Videosuchtechnologie , mit der Sie den gesprochenen Inhalt jedes in Panopto hochgeladenen Videos durchsuchen können.

Von Menschen erstellte Untertitel

Panopto Bietet Ihnen außerdem einige Optionen für von Menschen erstellte Untertitel, die den ADA- und Section-508-Richtlinien hinsichtlich Genauigkeit entsprechen.

Option 1: Fordern Sie direkt im Inneren eine 508-konforme Videountertitelung an. Panopto

Für einzelne Videos können Sie über unseren Online-Videoeditor von Menschen erstellte Untertitel anfordern. Panopto Der Administrator richtet die Untertitelungsintegration mit uns oder einem unserer Untertitelungspartner ein. Untertitel können mit wenigen Klicks angefordert werden. Wählen Sie einfach die Bearbeitungszeit für die Untertitelung aus, und sobald die von einem Experten erstellten Untertitel fertig sind, werden sie automatisch in Ihrem Video angezeigt.

Von Menschen erstellte Untertitel können auch für alle Videos innerhalb eines bestimmten Bereichs angefordert werden. Panopto Ordner. Nach der Konfiguration werden alle neu hinzugefügten Videos in einem Ordner automatisch untertitelt. Ähnlich wie bei Untertitelungsanfragen für einzelne Videos kann Ihr Administrator eine bestimmte Bearbeitungszeit für die Untertitelung der Videos in diesem Ordner festlegen.

Option 2: Laden Sie manuell von Menschen erstellte Untertitel in den Editor Ihres Videos hoch.

Möglicherweise bevorzugen Sie einen anderen externen Untertitelungsdienstleister oder haben bereits einen Vertrag mit einem solchen. Vielleicht verfügen Sie auch über Mitarbeiter, die maschinell erstellte Untertitel manuell auf Richtigkeit prüfen. In jedem Fall können Sie die von Menschen erstellte Untertiteldatei ganz einfach über unseren Online-Videoeditor hochladen. Panopto Unterstützt die Untertitelungsformate SRT, ASHX und DXFP.

F: Wie lange dauert die Generierung der Untertitel?

Maschinell erstellte Untertitel können in einem Viertel der Zeit generiert werden, die zum Abspielen eines einzelnen Videos benötigt wird. Wenn Ihre Organisation Videos über Nacht in Stapeln verarbeitet, um die Netzwerkbandbreite während der Spitzenzeiten zu schonen, sind Ihre Untertitel möglicherweise erst am Folgetag verfügbar.

Von Menschen erstellte Untertitel werden in der Regel innerhalb von zwei bis fünf Tagen angefertigt, abhängig von der gewünschten Bearbeitungszeit und den gewählten Serviceoptionen. Einige Anbieter von von Menschen erstellten Untertiteln können die barrierefreie Untertitelung gemäß Abschnitt 508 beschleunigen und diese innerhalb von nur 24 Stunden bereitstellen.

F: Wie einfach ist es, einem Video Untertitel hinzuzufügen? Panopto ?

Generieren oder Importieren von Untertiteln in Panopto Das lässt sich mit wenigen Mausklicks erledigen.

Maschinell generierte Untertitel hinzufügen:

In unserem Online-Videoeditor können Sie innerhalb von Sekunden maschinell generierte Untertitel hinzufügen. Wählen Sie dazu einfach im Menü auf der linken Seite „Untertitel“ und anschließend im Dropdown-Menü „Automatische Untertitel importieren“ aus (siehe Abbildung). Sobald die automatisch generierten Untertitel angezeigt werden, können Sie diese entweder bearbeiten, um ihre Richtigkeit zu gewährleisten, oder einfach auf „Veröffentlichen“ klicken.

Automatisch generierte Untertitel bearbeiten in Panopto :

Hinzufügen von von einem unserer Partner erstellten Untertiteln:

Sie können ganz einfach von uns oder einem unserer Untertitelungspartner erstellte Untertitel anfordern. Je nach Bearbeitungszeit können Sie Ihre Videos über [Link einfügen] untertiteln lassen. Panopto Schon ab 1 $/Minute. Eine schnellere Bearbeitungszeit kostet etwas mehr, aber wir geben unsere Rabatte an Sie weiter, sodass Sie von günstigen Preisen für Videountertitelung profitieren. Wählen Sie einfach die gewünschte Bearbeitungszeit aus dem Dropdown-Menü neben „Servicelevel“ (siehe unten).

Und mit Panopto Die automatische Untertitelung von Videos lässt sich problemlos in großem Umfang realisieren – Ihr Administrator aktiviert die Untertitelung einfach für einen bestimmten Ordner oder für Ihre gesamte Videobibliothek.

Hochladen von manuell erstellten Untertiteln aus einer anderen Quelle:

Wenn Sie einen externen Untertitelungsdienst nutzen oder Ihre Untertitel intern bearbeiten, können Sie eine von einem Übersetzer bearbeitete Untertiteldatei genauso einfach hochladen wie Untertitel anfordern. Klicken Sie dazu im Menü links auf „Untertitel“, wählen Sie die gewünschte Untertiteldatei von Ihrem Computer aus und klicken Sie auf „Untertitel hochladen“.

F: Was sind die Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) und in welchem ​​Zusammenhang stehen sie mit Untertitelung?

Die Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (Web Content Accessibility Guidelines, WCAG ) sind der detaillierteste und am weitesten verbreitete Leitfaden für die Erstellung barrierefreier Webinhalte. Obwohl die WCAG in den USA noch keine rechtlichen Anforderungen für die barrierefreie Gestaltung von Online-Videos vorschreiben, gelten sie bei Bildungseinrichtungen und Unternehmen als bewährte Methode und wurden in mehreren europäischen Ländern in Gesetzen referenziert.

WCAG 2.0 fordert im Allgemeinen, dass Online-Inhalte vier Prinzipien erfüllen, die die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderungen verbessern und ein bestimmtes Maß an Konformität gewährleisten. Beides wird im Folgenden zusammengefasst:

WCAG-Designprinzipien:

  • Wahrnehmbar: Alle relevanten Informationen in Ihren Inhalten müssen so präsentiert werden, dass der Benutzer sie wahrnehmen kann.
  • Bedienbar: Die Benutzer müssen in der Lage sein, die Schnittstellenkomponenten und die Navigation erfolgreich zu bedienen.
  • Verständlich: Die Benutzer müssen sowohl die Informationen in Ihren Inhalten als auch die Bedienung der Benutzeroberfläche verstehen können.
  • Robust: Der Inhalt muss so robust sein, dass er von den Nutzern interpretiert werden kann, auch von solchen, die Hilfstechnologien (wie z. B. Bildschirmleseprogramme) verwenden.

WCAG-Konformitätsstufen für Online-Videos:

  • Stufe A: Untertitel werden für alle vorab aufgezeichneten Audioinhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt, außer wenn es sich bei den Medien um eine Medienalternative zu Text handelt und diese eindeutig als solche gekennzeichnet ist.
  • Stufe AA: Zusätzlich zur Erfüllung der Stufe A werden Untertitel für alle Live-Audioinhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt.
  • Stufe AAA: Zusätzlich zur Einhaltung der Stufen A und AA wird für alle vorab aufgezeichneten Audioinhalte in synchronisierten Medien eine Gebärdensprachdolmetschung angeboten.

Um mehr über die WCAG 2.0-Richtlinien zu erfahren, besuchen Sie W3C.org .

F: Welche Untertitelqualität ist für die Einhaltung von Abschnitt 508 des ADA erforderlich?

Abschnitt 508 des US-amerikanischen Rehabilitationsgesetzes (Federal Rehabilitation Act, erlassen 1973) ist eine Ergänzung, die den Anwendungsbereich des ursprünglichen Gesetzes auf Online-Videoinhalte ausweitet. Obwohl dieses Gesetz im Allgemeinen nur für Bundesbehörden gilt, haben viele Bundesstaaten Gesetze verabschiedet, die Abschnitt 508 auch auf bundesgeförderte Organisationen wie Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Kulturinstitutionen anwendbar machen.

Qualitätsstandards für Fernsehuntertitelung setzen die Grundlage für Online-Videountertitelung, die die Barrierefreiheit verbessern soll. Zu den Qualitätsstandards für die Untertitelung von Online-Videos gehören folgende:

  • Genauigkeit: Die Untertitel müssen zu 99 % genau sein und die exakten Worte des Sprechers wiedergeben, einschließlich korrekter Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik, ohne Paraphrasierung.
  • Synchronisiert: Die Untertitel müssen zeitlich synchronisiert sein, sodass sie mit den im Video gesprochenen Worten übereinstimmen, und müssen lange genug sichtbar bleiben, damit der Zuschauer sie lesen kann (3 bis 7 Sekunden pro Untertitelbild).
  • Vollständigkeit: Videos müssen von Anfang bis Ende Untertitel enthalten.
  • Gestaltung und Platzierung: Schriftart und -größe sollten gut lesbar sein und die Platzierung auf dem Bildschirm sollte keine wichtigen Inhalte verdecken.

F: Macht Panopto Unterstützung bewährter Verfahren sowie ADA- und Section-508-Konformität bei der Videountertitelung?

Ja. Panopto Beinhaltet Funktionen, die die Erstellung von ADA- und Section-508-konformen Videountertiteln unterstützen, darunter die Möglichkeit, von Menschen erstellte Untertitel von jedem unserer Untertitelungspartner direkt im Online-Editor hinzuzufügen, sowie die Option, von Menschen erstellte Untertitel hochzuladen, die sowohl von externen Untertitelungsdiensten bezogen wurden, als auch ASR-Untertitel, die intern bearbeitet wurden.

Panopto Beinhaltet auch Unterstützung für andere Barrierefreiheitsfunktionen, einschließlich Bildschirmleseprogramm-Unterstützung und Tastaturnavigation.

F: Kann man den Stil und die Position der Bildunterschriften ändern? Panopto ?

Ja. Der Videoplayer von Panopto erleichtert es Videoproduzenten nicht nur, Untertitel hinzuzufügen, die den Qualitätsstandards gemäß Abschnitt 508 des US-amerikanischen Rehabilitationsgesetzes (Federal Rehabilitation Act) entsprechen, sondern ermöglicht es Zuschauern auch, Stil und Position der Untertitel individuell anzupassen. Weitere Informationen zu unseren konfigurierbaren Untertiteleinstellungen finden Sie auf unserer Support-Website.

F: Wie funktioniert die Preisgestaltung für Untertitelung?

Bei Videoplattformen, die maschinell generierte Untertitel unterstützen, ist diese Funktion in der Regel ohne zusätzliche Kosten enthalten.

Die Preise für von Menschen erstellte, ADA- und Section-508-konforme Untertitel variieren je nach Umfang (oft gibt es Rabatte für Großaufträge) und Bearbeitungszeit (24 Stunden, 2 Tage, 5 Tage usw.). Sie können von Menschen bearbeitete Untertitel anfordern über Panopto Mit der Videoplattform von [Name der Plattform einfügen] können Sie Videos schon ab 1 US-Dollar pro Minute mit nur wenigen Klicks ansehen.

F: Sind unbegrenzte Untertitelungsdienste wirklich unbegrenzt?

Unbegrenzte maschinell generierte Untertitelung wird im Allgemeinen von Videoplattformen angeboten, die ASR unterstützen.

Vorsicht ist jedoch geboten bei Videoplattformen, die unbegrenzte , gemäß Section 508 erstellte Untertitelung durch menschliche Autoren versprechen . Untertitelungsdienste sind immer kostenpflichtig. Wenn Ihnen also kostenlose oder unbegrenzte Untertitelung angeboten wird:

  1. Lassen Sie sich die tatsächlichen Untertitelungskosten aufzeigen, die an anderer Stelle in Ihrem Vertrag enthalten sind. Einige Videoplattformen werben zwar mit unbegrenzter Unterstützung für von Menschen erstellte Untertitel, gleichen die Kosten dafür aber tatsächlich einfach durch höhere Preise für Videohosting, -speicherung oder -streaming aus.
  2. Erkundigen Sie sich unbedingt nach Nutzungsbeschränkungen. Einige Videoplattformen, die unbegrenzte, von Menschen erstellte Untertitelung anbieten, beschränken diese auf Videos unter 30 Minuten. Für Universitäten, die einstündige Vorlesungen aufzeichnen, oder Unternehmen, die 45-minütige Mitarbeiterversammlungen dokumentieren, ist dieser Ansatz nicht praktikabel.