• Akademische Technologie

Die einfachste Methode, Videos in großem Umfang mit Untertiteln zu versehen.

Sowohl Unternehmen als auch Universitäten entdecken immer wieder neue Anwendungsmöglichkeiten für Videos und verwandeln eine stetig wachsende Zahl textbasierter Ressourcen, Kommunikationsmittel und Lernmaterialien in ansprechende und informative Präsentationen.

Studierende, Dozenten, Angestellte, Führungskräfte – fast alle bevorzugen Videos als Lern- und Kommunikationsmedium. 82 Prozent der Studierenden an vierjährigen Hochschulen greifen mindestens einmal pro Woche auf digitale Vorlesungsinhalte zu. Und 75 Prozent der Angestellten sehen sich im Arbeitsalltag eher ein Video an, als einen Text zu lesen.

Da die Produktion und Verbreitung von Videos immer einfacher geworden ist, wächst die Menge an Aufnahmen, die in Universitäten und Unternehmen erstellt und geteilt werden, exponentiell. Cisco prognostizierte kürzlich , dass innerhalb eines Jahres fast 70 % aller Daten, die durch das Internet fließen, Videos sein werden. Allein im Februar 2018 wurden über Panopto Video-Cloud Videomaterial im Umfang von 209 Jahren gestreamt .

Da Videos jedoch immer häufiger in unseren täglichen Unterricht, unsere Ausbildung und unsere Kommunikation Einzug halten, entsteht dadurch auch eine neue Herausforderung: die Gewährleistung der Barrierefreiheit.

Denn ohne Ton ist ein Video für niemanden besonders nützlich.

Sei es aus persönlichen Gründen im Zusammenhang mit einer Hörbeeinträchtigung oder anderen Lernschwierigkeiten oder aus technischen Gründen im Zusammenhang mit der Verfügbarkeit von Audiowiedergabegeräten oder anderen Herausforderungen – manche Zuschauer können nicht einfach auf „Play“ drücken und alle benötigten Informationen aus einer Videoaufzeichnung erhalten.

Und der beste Weg, diese potenzielle Hürde für die Zuschauer zu beseitigen, besteht darin, sicherzustellen, dass die Videos Ihrer Institution Untertitel haben. 

Warum das Untertiteln von Videos wichtig ist

Eine Studie von Ofcom zeigte, dass 80 % der Menschen, die Videountertitel nutzen, keine Hörbehinderung haben.

Auch wenn Ihre Einrichtung gesetzlich nicht verpflichtet ist, barrierefreie Ressourcen für Ihre Nutzer bereitzustellen, gibt es zahlreiche Gründe, in die Untertitelung der Videos in Ihrer Bibliothek zu investieren. Studien haben gezeigt, dass untertitelte Videos als Lehr- und Kommunikationsmittel deutlich effektiver sind.

  • Untertitel verbessern das Verständnis sowohl für Muttersprachler als auch für Fremdsprachler.
  • Untertitel helfen, eine schlechte Audioqualität oder Hintergrundgeräusche in einem Video auszugleichen.
  • Untertitel machen Videos nützlich, wenn eine Person ohne Ton schaut oder sich in einer lauten Umgebung befindet, in der der Ton nicht zu hören ist.

Für die meisten Organisationen besteht das Problem beim Untertiteln von Videos jedoch darin, dass der Prozess traditionell weder einfach noch kostengünstig ist (insbesondere wenn eine Genauigkeit von 99 % erforderlich ist , um die ADA-Vorschriften einzuhalten ).

Weiterführende Informationen: Häufig gestellte Fragen (FAQs) zur Videountertitelung – Antworten

Videos untertiteln – Der schwierige Weg

Hochschulen und Universitäten haben eine Vorreiterrolle bei der Entwicklung von Lösungen für das Problem der Videozugänglichkeit eingenommen, um dem Americans With Disabilities Act (ADA) nachzukommen und auch als Reaktion auf eine Reihe von kürzlich verhandelten, aufsehenerregenden Gerichtsverfahren .

Viele greifen auf Lösungen zurück, bei denen entweder ein externer Dienstleister für die Videountertitelung beauftragt oder studentische Hilfskräfte mit der manuellen Untertitelung der Videos betraut werden. Leider sind die Arbeitsabläufe bei diesen Lösungen oft komplex und mit langen Bearbeitungszeiten und hohen Kosten verbunden.

Im Prinzip ist das Untertiteln eines Videos recht einfach. Zuerst muss der Ton transkribiert werden, dann muss diese Transkription mit der Zeitleiste des Videos abgeglichen werden.

So lief der Prozess bisher ab: Sobald ein Video zur Untertitelung ausgewählt wurde, tippte jemand jedes gesprochene Wort der Aufnahme ab. Dies geschah oft auf zwei Bildschirmen: Der Transkribierer nutzte einen Bildschirm zur Videowiedergabe und den anderen zum Tippen und pausierte die Wiedergabe alle paar Sekunden, um mitzukommen. Nach Fertigstellung des Transkripts erstellte entweder der Transkribierer oder ein anderer Spezialist Untertitel in Form von Dialogfeldern im Video, die die angezeigten Wörter mit den gesprochenen Wörtern in der Aufnahme synchronisierten.

Ein etwas weniger aufwendiges, wenn auch immer noch umständliches Verfahren besteht darin, das Video online hochzuladen (entweder auf YouTube oder anderswo) und ein kostenloses Untertitelungstool zu verwenden , um eine zeitgestempelte Transkription zu erstellen. Der Haken an kostenlosen Untertitelungstools ist jedoch, dass das Video öffentlich gehostet werden muss – was für interne Videos, die vertraulich bleiben sollen, nicht praktikabel ist. Nachdem die Untertitel geprüft und auf Richtigkeit bearbeitet wurden, lädt jemand die Untertiteldatei herunter und fügt sie entweder mit einer Bearbeitungssoftware zum Video hinzu oder lädt sie, falls möglich, zusammen mit dem Video auf den jeweiligen Hosting-Server hoch.

Als letzte Alternative kann ein Video bei einem kostenpflichtigen Untertitelungsdienst hochgeladen werden, der gegen Gebühr eine Untertiteldatei erstellt. Dies verbessert oft die Qualität der Untertitel, beseitigt aber nicht den damit verbundenen Aufwand. Auch bei kostenpflichtigen Diensten können die Bearbeitungszeiten lang sein, und sobald die Datei fertig ist, müssen die Untertitel dem Video auf die gleiche Weise wie bei den kostenlosen Optionen hinzugefügt werden.

Stellen Sie sich nun vor, Sie müssten einen dieser Untertitelungs-Workflows für jedes Video in Ihrer Bibliothek ausführen. 

Unabhängig vom gewählten Weg ist dies oft ein mühsamer Prozess, selbst bei kürzeren Videos. Bei längeren Videos wie einstündigen Vorlesungen oder 90-minütigen Mitarbeiterversammlungen ist der Aufwand so groß, dass die meisten Universitäten und Unternehmen auf Untertitel verzichten, es sei denn, es gibt einen triftigen Grund dafür.

Werden Videos nicht untertitelt, verlieren sie als Informationsquelle für die Zuschauer an Wert. Angesichts der enormen Menge an Videoinhalten benötigen Organisationen eine bessere, schnelle, kostengünstige und skalierbare Methode zur Videountertitelung.

Eine Videoplattform macht Untertitelung einfach

Eine Videoplattform wie Panopto bietet Ihnen einfachere Möglichkeiten, Untertitel für ein einzelnes Video, einen Ordner mit Videos oder Ihre gesamte Videobibliothek zu erstellen . So funktioniert die Untertitelung mit Panopto .

Maschinell generierte Untertitel für jedes Video.

Zunächst wird jedes auf Panopto Videoplattform hochgeladene Video automatisch maschinell transkribiert und mit einem Zeitstempel versehen. Hierfür wird eine Technologie namens automatische Spracherkennung (ASR) verwendet. Dieser Prozess ermöglicht auch die Suche in Ihren Videos. Mehr dazu erfahren Sie hier .

Je nach Tonqualität des Videos zeigt Panopto automatisch generierte Untertitel mit einer Genauigkeit von 70–90 % an. Dies ist für einzelne Videos mit wenigen Klicks möglich (siehe unten) oder kann so eingerichtet werden, dass Untertitel für ganze Ordner oder Bibliotheken ohne zusätzlichen Aufwand automatisch erstellt werden. Die automatisch generierten Untertitel können auch heruntergeladen, bearbeitet und über den Online-Videoeditor hochgeladen werden – eine weitere Option für nahezu kostenlose Untertitelung innerhalb von Panopto .

Laden Sie Videos hoch oder fordern Sie Untertitel an mit Panopto

Preisgünstige, barrierefreie Untertitel mit nur wenigen Klicks.

Panopto Außerdem ist es dadurch bemerkenswert günstig, von Menschen erstellte, ADA-konforme Untertitel für ein einzelnes Video oder eine ganze Sammlung von Videos anzufordern.

Wählen Sie einfach die Untertitelungsoption aus einem Dropdown-Menü innerhalb der Panopto Nutzen Sie unseren Editor (siehe unten) und lassen Sie Ihre Videos für nur 1 US-Dollar pro Minute untertiteln. Schnellere Bearbeitungszeiten für von Menschen erstellte Untertitel sind etwas teurer, aber da wir mit unseren Untertitelungspartnern in großem Umfang zusammenarbeiten, können wir Ihnen diese Preisnachlässe weitergeben.

Panopto bietet kostengünstige, ADA-konforme Videountertitelung an

Und das war’s. Panopto Die Videoplattform von kann Ihnen die gesamte Arbeit beim Untertiteln von Videos abnehmen, oder zumindest den größten Teil davon.

Mehr als nur Videountertitelung

Mit Panopto erhalten Sie mehr als nur Videountertitelung Panopto Unsere umfassende Videoplattform unterstützt Aufnahme, Live-Streaming, Hosting und Videosuche – alles in einem benutzerfreundlichen Tool. Kontaktieren Sie unser Team und fordern Sie eine kostenlose Testversion unserer branchenführenden Videoplattform an.