• Akademische Technologie

Der einfachste Weg, Videos im Großmaßstab mit Untertiteln zu versehen

Sowohl Unternehmen als auch Universitäten finden immer neue Anwendungsmöglichkeiten für Video und verwandeln immer mehr textbasierte Ressourcen, Kommunikations- und Lernmaterialien in ansprechende und informative Präsentationen.

Studenten, Dozenten, Mitarbeiter, Führungskräfte - fast alle bevorzugen es, über Videos zu lernen und zu kommunizieren.  82 Prozent der Studenten an 4-Jahres-Hochschulen greifen mindestens einmal pro Woche auf digitale Vorlesungsinhalte zu. Und 75 Prozent der Mitarbeiter sehen sich bei der Arbeit eher ein Video an, als dass sie einen Text lesen.

Da es immer einfacher geworden ist, Videos zu produzieren und weiterzugeben, wächst die schiere Menge an Aufnahmen, die in den heutigen Universitäten und Unternehmen erstellt und weitergegeben werden, exponentiell. Ein Blick auf die Zahlen, Cisco prognostizierte kürzlich dass innerhalb eines Jahres fast 70 % aller Daten, die durch das Internet fließen, Videos sein werden. Und allein im Februar 2018 wurden Videos im Wert von 209 Jahren von Panoptos eigenem System gestreamt. Video-Cloud.

Aber da Videos immer häufiger Teil unseres täglichen Unterrichts, Trainings und unserer Kommunikation werden, entsteht auch eine neue Herausforderung: die Gewährleistung der Zugänglichkeit.

Denn ohne Ton ist ein Video für niemanden sonderlich nützlich.

Ob aus persönlichen Gründen, die mit einer Hör- oder anderen Lernbehinderung zusammenhängen, oder aus technischen Gründen, die mit der Verfügbarkeit von Audiowiedergabegeräten oder anderen Herausforderungen zusammenhängen, werden einige Zuschauer nicht in der Lage sein, einfach auf "Play" zu drücken und alle Informationen zu erhalten, die sie von einer Videoaufnahme benötigen.

Und der beste Weg, um diese potenzielle Hürde für die Zuschauer zu beseitigen, ist sicherzustellen, dass die Videos Ihrer Einrichtung mit Untertiteln versehen sind. 

Warum die Untertitelung von Videos wichtig ist

Eine Ofcom-Studie zeigte, dass 80 % der Menschen, die Videountertitel verwenden, keine Hörbehinderung haben.

Auch wenn Ihre Institution nicht gesetzlich verpflichtet ist, barrierefreie Ressourcen für Ihre Zuschauer bereitzustellen, gibt es eine Reihe von Gründen, in die Untertitelung der Videos in Ihrer Bibliothek zu investieren. Studien haben gezeigt, dass Videos mit Untertiteln als Lehr- und Kommunikationsmittel einfach effektiver sind:

  • Untertitel verbessern das Verständnis von Muttersprachlern und Fremdsprachlern.
  • Untertitel helfen, schlechte Audioqualität oder Hintergrundgeräusche innerhalb eines Videos auszugleichen.
  • Untertitel sind nützlich, wenn eine Person das Video bei ausgeschaltetem Ton ansieht oder in einer lauten Umgebung, in der der Ton verdeckt wird.

Für die meisten Unternehmen stellt die Beschriftung von Videos jedoch ein Problem dar (vor allem, wenn Sie eine Genauigkeit von 99 % benötigen zur Einhaltung des ADA) ist, dass der Prozess traditionell nicht einfach oder erschwinglich war.

Weiterführende Lektüre: Antworten auf häufig gestellte Fragen zur Videountertitelung >

 

Untertitelung von Videos auf die harte Tour

Hochschulen und Universitäten sind führend bei der Entwicklung von Lösungen für das Problem der Barrierefreiheit von Videos, um dem Americans With Disabilities Act (ADA) zu entsprechen, und auch als Reaktion auf eine Reihe von jüngsten prominente Gerichtsverfahren.

Viele arbeiten entweder mit einem externen Partner für die Videountertitelung zusammen oder beschäftigen Studenten und Lehrerassistenten, um Videos von Hand zu untertiteln. Leider sind die Arbeitsabläufe bei diesen Lösungen oft komplex und können lange Durchlaufzeiten und hohe Kosten mit sich bringen.

Im Grunde genommen ist der Prozess der Untertitelung eines Videos ziemlich einfach. Zuerst muss das Audio transkribiert werden, dann muss diese Transkription auf der Zeitachse des Videos verfolgt werden.

Dieser Prozess sieht traditionell folgendermaßen aus: Wenn ein Video zur Untertitelung ausgewählt wird, wird jemand damit beauftragt, jedes Wort, das in der Aufnahme gesagt wird, abzutippen. Oft wird dies über zwei Bildschirme erledigt, wobei der Transkribierende einen zum Abspielen des Videos und den anderen zum Tippen verwendet und die Wiedergabe alle paar Sekunden unterbricht, um mitzuhalten. Sobald das Transkript fertig ist, erstellt entweder der Transkribent oder ein anderer Spezialist Untertitel als Dialogfelder in Ihrem Video, wobei die auf dem Bildschirm angezeigten Wörter mit den Wörtern synchronisiert werden, die zu diesem Zeitpunkt in der Aufnahme gesprochen werden.

Ein etwas weniger schmerzhafter, wenn auch immer noch mühsamer Prozess besteht darin, das Video online hochzuladen (entweder auf YouTube oder anderswo) und einen kostenloses Beschriftungstool um eine mit einem Zeitstempel versehene Transkription zu erstellen. Der Nachteil bei kostenlosen Untertitel-Tools ist jedoch, dass das Video öffentlich gehostet werden muss - was bei internen Videos, die privat bleiben müssen, nicht möglich ist. Sobald die Untertitel überprüft und bearbeitet wurden, um die Genauigkeit zu gewährleisten, lädt jemand die Untertiteldatei herunter und fügt sie entweder mit einer Bearbeitungssoftware zum Video hinzu oder lädt sie zusammen mit dem Video hoch, wo immer es gehostet wird, falls möglich.

Und als letzte Alternative kann ein Video zu einem kostenpflichtigen Untertitelungsdienst hochgeladen werden, der gegen eine Gebühr eine Untertiteldatei erzeugt. Dies verbessert oft die Qualität der resultierenden Untertitel, beseitigt aber nicht die damit verbundene Arbeit. Die Bearbeitungszeiten für kostenpflichtige Dienste können immer noch lang sein, und wenn die Datei fertig ist, müssen die endgültigen Untertitel immer noch mit denselben Schritten wie bei den kostenlosen Optionen auf das Video angewendet werden.

Stellen Sie sich nun vor, dass Sie einen dieser Beschriftungsworkflows für jedes Video in Ihrer Bibliothek ausführen. 

 

 

Unabhängig davon, für welchen Weg Sie sich entscheiden, wird all dies selbst bei kürzeren Videos oft ein mühsamer Prozess sein. Bei längeren Videos wie einstündigen Vorlesungen oder 90-minütigen all-hands-Meetings ist die Aufgabe so groß, dass sich die meisten Universitäten und Unternehmen dafür entscheiden, das endgültige Video nicht zu untertiteln, es sei denn, sie haben einen besonderen Grund dafür.

Wenn Sie Ihre Videos jedoch nicht mit Untertiteln versehen, verlieren sie ihren Wert als Informationsquelle für Ihre Zuschauer. Da so viele Videoinhalte produziert werden, benötigen Organisationen eine bessere Methode zur Untertitelung von Videos, die schnell, kostengünstig und skalierbar ist.

Eine Videoplattform macht die Untertitelung einfach

Ein Video-Plattform wie Panopto bietet Ihnen einfachere Optionen für die Erstellung von Videountertiteln für ein Video, einen Ordner mit Videos oder Ihr gesamtes Videobibliothek. So funktioniert die Untertitelung mit Panopto.

Maschinengenerierte Untertitel für jedes Video.

Zum Starten, Jedes die auf die Videoplattform von Panopto hochgeladen werden, werden automatisch maschinell transkribiert und mit einem Zeitstempel versehen, wobei eine Technologie namens automatische Spracherkennung (ASR) zum Einsatz kommt. Dieser Prozess ermöglicht auch die Suche innerhalb Ihrer Videos, die Sie erfahren Sie hier mehr über.

Abhängig von der Tonqualität im Video zeigt Panopto maschinell generierte Untertitel an, die zu 70-90 Prozent korrekt sind. Dies kann für ein einzelnes Video mit nur wenigen Klicks erfolgen (siehe unten) oder so eingerichtet werden, dass Untertitel für einen ganzen Ordner oder eine Bibliothek ohne zusätzlichen Aufwand programmatisch generiert werden. Maschinell erzeugte Untertitel können auch heruntergeladen, bearbeitet und hochgeladen werden über die Online-Video-Editor, die eine weitere Option für die praktisch kostenlose Untertitelung innerhalb von Panopto ist.

 

Hochladen oder Anfordern von Videobeschriftungen mit Panopto
 

Kostengünstige, ADA-konforme Untertitel mit nur wenigen Klicks.

Panopto macht es auch bemerkenswert erschwinglich, von Menschen erstellte, ADA-konforme Untertitel für ein oder eine ganze Sammlung von Videos anzufordern.

Wählen Sie einfach Untertitel aus einem Dropdown-Menü im Panopto-Editor aus (siehe unten) und lassen Sie Ihre Videos für nur 1 $ pro Minute untertiteln. Schnellere Durchlaufzeiten für von Menschen erstellte Untertitel kosten etwas mehr, aber da wir mit unseren Untertitelpartnern in großem Umfang zusammenarbeiten, können wir diese Rabatte an Sie weitergeben.

 

Panopto bietet kostengünstige, ADA-konforme Video-Untertitelung
 

Und das war's. Die Videoplattform von Panopto kann die gesamte Arbeit zur Beschriftung von Videos für Sie übernehmen, oder zumindest den größten Teil der Arbeit.

Mehr als nur Video Captioning

Sie erhalten mehr als nur Videountertitel mit Panopto. Unsere End-to-End-Videoplattform unterstützt die Aufnahme, das Live-Streaming, das Hosting und das Durchsuchen von Videos - alles in einem einfach zu bedienenden Tool. Kontaktieren Sie unser Team, um Kostenlose Testversion anfordern unserer branchenführenden Videoplattform.