- Akademische Technologie
Der einfachste Weg, Untertitel zu Videos in großem Umfang hinzuzufügen
Sowohl Unternehmen als auch Universitäten finden immer wieder neue Anwendungsmöglichkeiten für Video und verwandeln eine wachsende Zahl von textbasierten Ressourcen, Kommunikations- und Lernmaterialien in ansprechende und informative Präsentationen.
Studenten, Dozenten, Angestellte, Führungskräfte - fast jeder zieht es vor, über Videos zu lernen und zu kommunizieren. 82 Prozent der Studenten an 4-Jahres-Hochschulen greifen mindestens einmal pro Woche auf digitale Vorlesungsinhalte zu. Und 75 Prozent der Angestellten sehen sich bei der Arbeit eher ein Video an als einen Text zu lesen.
Da es immer einfacher geworden ist, Videos zu produzieren und zu teilen, wächst die schiere Menge an Aufnahmen, die heute an Universitäten und in Unternehmen erstellt und geteilt werden, exponentiell. Betrachtet man die Zahlen, prognostizierte Cisco kürzlich , dass innerhalb eines Jahres fast 70 % aller Daten, die über das Internet fließen, Videos sein werden. Allein im Februar 2018 wurden Videos mit einer Gesamtlänge von 209 Jahren aus Panoptoeigenen Panoptogestreamt Video-Cloudgestreamt.
Da Videos jedoch immer häufiger Teil unseres täglichen Lehrens, Lernens und Kommunizierens werden, ergibt sich daraus auch eine neue Herausforderung: die Gewährleistung der Zugänglichkeit.
Denn ohne Ton ist ein Video für niemanden von großem Nutzen.
Ob aus persönlichen Gründen im Zusammenhang mit Hör- oder anderen Lernbehinderungen oder aus technischen Gründen im Zusammenhang mit der Verfügbarkeit von Audiowiedergabegeräten oder anderen Herausforderungen, einige Zuschauer werden nicht in der Lage sein, einfach auf "Play" zu drücken und alle Informationen zu erhalten, die sie von einer Videoaufnahme benötigen.
Der beste Weg, diese potenzielle Hürde für die Zuschauer zu beseitigen, besteht darin, dafür zu sorgen, dass die Videos Ihrer Einrichtung mit Untertiteln versehen sind.
Warum Untertitel für Videos wichtig sind
Eine Ofcom-Studie ergab, dass 80 % der Menschen, die Videountertitel verwenden, keine Hörbehinderung haben.
Auch wenn Ihre Einrichtung nicht gesetzlich verpflichtet ist, barrierefreie Ressourcen für Ihre Zuschauer bereitzustellen, gibt es viele Gründe, in die Untertitelung der Videos in Ihrer Bibliothek zu investieren. Studien haben gezeigt, dass Videos mit Untertiteln als Lehr- und Kommunikationsmittel einfach effektiver sind:
- Untertitel verbessern das Verstehen für Muttersprachler und Fremdsprachler.
- Untertitel helfen, schlechte Audioqualität oder Hintergrundgeräusche in einem Video zu kompensieren.
- Untertitel sind nützlich, wenn der Ton ausgeschaltet ist oder in einer lauten Umgebung angeschaut wird, in der der Ton nicht zu hören ist.
Für die meisten Organisationen stellt die Untertitelung von Videos jedoch ein Problem dar (vor allem, wenn Sie eine Genauigkeit von 99 % benötigen um die ADA-Vorschriften zu erfüllen) ist, dass der Prozess traditionell weder einfach noch erschwinglich ist.
Weiterführende Lektüre: Antworten auf häufig gestellte Fragen (FAQs) zur Videountertitelung
Videos untertiteln auf die harte Tour
Hochschulen und Universitäten haben bei der Entwicklung von Lösungen für das Problem der Zugänglichkeit von Videos eine Vorreiterrolle übernommen, um dem Americans With Disabilities Act (ADA) zu entsprechen, aber auch als Reaktion auf eine Reihe von aufsehenerregenden Gerichtsverfahren.
Viele arbeiten entweder mit einem externen Partner für Video-Untertitelung zusammen oder beschäftigen Studenten und Lehrkräfte, die Videos von Hand untertiteln. Leider sind die Arbeitsabläufe bei diesen Lösungen oft komplex und können lange Durchlaufzeiten und hohe Kosten mit sich bringen.
Im Grunde genommen ist der Prozess der Untertitelung eines Videos recht einfach. Zunächst muss das Audiomaterial transkribiert werden, dann muss diese Transkription mit der Zeitachse des Videos abgeglichen werden.
Dieser Prozess sieht traditionell folgendermaßen aus: Wenn ein Video für die Untertitelung ausgewählt wird, wird jemand damit beauftragt, jedes Wort in der Aufnahme abzutippen. Oft geschieht dies auf zwei Bildschirmen, wobei der Transkribierende einen zum Abspielen des Videos und den anderen zum Tippen verwendet und die Wiedergabe alle paar Sekunden unterbricht, um Schritt zu halten. Sobald das Transkript fertig ist, erstellt entweder der Transkribent oder ein anderer Spezialist Untertitel in Form von Dialogfeldern in Ihrem Video, wobei die auf dem Bildschirm angezeigten Wörter mit den Wörtern synchronisiert werden, die zu diesem Zeitpunkt in der Aufnahme gesprochen werden.
Ein etwas weniger schmerzhafter, wenn auch immer noch mühsamer Prozess besteht darin, das Video online hochzuladen (entweder auf YouTube oder anderswo) und mit einem kostenlosen Untertitel-Tool um eine mit einem Zeitstempel versehene Transkription zu erstellen. Der Nachteil bei kostenlosen Untertitelungstools ist jedoch, dass das Video öffentlich gehostet werden muss, was bei internen Videos, die privat bleiben müssen, nicht möglich ist. Sobald die Untertitel überprüft und bearbeitet wurden, um ihre Richtigkeit zu gewährleisten, lädt jemand die Untertiteldatei herunter und fügt sie entweder mit einer Bearbeitungssoftware zum Video hinzu oder lädt sie zusammen mit dem Video hoch, wo immer es gehostet wird, falls möglich.
Und als letzte Alternative kann ein Video zu einem kostenpflichtigen Untertitelungsdienst hochgeladen werden, der gegen eine Gebühr eine Untertiteldatei erstellt. Dadurch wird die Qualität der Untertitel oft verbessert, aber der Arbeitsaufwand wird dadurch nicht verringert. Die Bearbeitungszeiten für kostenpflichtige Dienste können immer noch lang sein, und wenn die Datei fertig ist, müssen die endgültigen Untertitel immer noch mit denselben Schritten wie bei den kostenlosen Optionen auf das Video angewendet werden.
Stellen Sie sich nun vor, dass Sie einen dieser Untertitel-Workflows für jedes Video in Ihrer Bibliothek ausführen.
Unabhängig davon, für welchen Weg Sie sich entscheiden, ist all dies oft ein mühsamer Prozess, selbst bei kürzeren Videos. Bei längeren Videos wie einstündigen Vorlesungen oder 90-minütigen Betriebsversammlungen ist der Aufwand so groß, dass die meisten Universitäten und Unternehmen das endgültige Video nur dann mit Untertiteln versehen, wenn sie einen besonderen Grund dafür haben.
Wenn Sie Ihre Videos jedoch nicht mit Untertiteln versehen, verlieren sie ihren Wert als Informationsquelle für Ihre Zuschauer. Da so viele Videoinhalte produziert werden, brauchen Organisationen eine bessere Methode zur Untertitelung von Videos, die schnell, kostengünstig und skalierbar ist.
Eine Videoplattform macht die Untertitelung einfach
A Videoplattform wie Panopto Ihnen einfachere Optionen zum Erstellen von Videountertiteln für ein einzelnes Video, einen Ordner mit Videos oder Ihre gesamte Videobibliothek. So funktioniert die Untertitelung mit Panopto.
Maschinengenerierte Untertitel für jedes Video.
Um zu beginnen, wird jedes Video , das auf die Videoplattform Panoptohochgeladen wird, automatisch maschinell transkribiert und mit einem Zeitstempel versehen, wobei eine Technologie namens automatische Spracherkennung (ASR) zum Einsatz kommt. Dieser Prozess ermöglicht auch die Suche innerhalb Ihrer Videos. hier mehr darüber erfahren.
Je nach Tonqualität des Videos Panopto maschinell generierte Untertitel Panopto , die zu 70 bis 90 Prozent genau sind. Dies kann für ein einzelnes Video mit nur wenigen Klicks erfolgen (siehe unten) oder so eingerichtet werden, dass Untertitel für einen gesamten Ordner oder eine gesamte Bibliothek ohne zusätzlichen Aufwand programmgesteuert generiert werden. Maschinell generierte Untertitel können auch über den Online-Videoeditorheruntergeladen, bearbeitet und hochgeladen werden, was eine weitere Option für nahezu kostenlose Untertitelung innerhalb von Panopto darstellt.

Erschwingliche, ADA-konforme Untertitel mit nur wenigen Klicks.
Panopto macht es Panopto bemerkenswert erschwinglich, von Menschen erstellte, ADA-konforme Untertitel für ein einzelnes Video oder eine ganze Videosammlung anzufordern.
Wählen Sie einfach die Untertitelung aus einem Dropdown-Menü im Panopto aus (siehe unten) und lassen Sie Ihre Videos für nur 1 US-Dollar pro Minute untertiteln. Eine schnellere Bearbeitungszeit für manuell erstellte Untertitel kostet etwas mehr, aber da wir mit unseren Untertitelungspartnern in großem Umfang zusammenarbeiten können, können wir diese Rabatte an Sie weitergeben.

Das war's schon. Die Videoplattform Panoptokann die Untertitelung von Videos vollständig oder zumindest zum größten Teil für Sie übernehmen.
Mehr als nur Videountertitelung
Sie erhalten mehr als nur VideountertitelungPanopto Unsere End-to-End-Videoplattform unterstützt die Aufzeichnung, Live-Streaming, Hosting und Suche von Videos in einem einzigen benutzerfreundlichen Tool. Kontaktieren Sie unser Team, um eine kostenlose Testversion unserer branchenführenden Videoplattform an.



