• Tecnología académica

Preguntas frecuentes (FAQ) sobre Panopto Subtitulado de vídeo, respondido

La aprobación de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés) en Estados Unidos en 1990 tenía como objetivo generar un cambio radical para las personas con discapacidades físicas y cognitivas, y en muchos sentidos, lo logró. El sistema de subtitulado de vídeo Panopto se ha adaptado a estos cambios.

Por ejemplo, ciudades, edificios y empresas invirtieron en cambios estructurales para facilitar el acceso a las personas en sillas de ruedas, y las empresas de medios de comunicación, las corporaciones y las universidades comenzaron a subtitular el contenido de vídeo de forma más sistemática para las personas con discapacidad auditiva.

Cambiar el contenido del video

El contenido de vídeo, en particular, ha cambiado desde la entrada en vigor de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) y la transformación en la forma en que trabajamos y aprendemos, impulsada por la pandemia de COVID-19. Dado que el contenido de vídeo representa el 82 % del tráfico de internet en la actualidad, según Streaming Media, es más importante que nunca garantizar que sea accesible para todos.

A medida que más y más educadores y empresas utilizan el vídeo como herramienta profesional para compartir contenido didáctico e informativo bajo demanda, el subtitulado de vídeos se ha convertido en una práctica recomendada y ha suscitado muchas preguntas, desde el cumplimiento de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) y la Sección 508 hasta los servicios de subtitulado "ilimitados".

En esta publicación, repasamos algunas de las preguntas más frecuentes que recibimos sobre este tema.

P: ¿Cuál es la diferencia entre transcripción de vídeo y subtitulado?

La transcripción de vídeo es el proceso de generar un documento de texto a partir de las palabras pronunciadas en un vídeo. El texto transcrito no tiene un valor temporal asociado. En términos de accesibilidad, la transcripción funciona bien con contenido exclusivamente de audio, pero resulta insuficiente cuando se trata de audio con contenido en movimiento en pantalla, como presentaciones de PowerPoint con voz en off o vídeos.

El subtitulado convierte el audio de un video en texto y lo sincroniza con el video . Al reproducir la grabación, el texto se muestra en segmentos que coinciden con las palabras que se pronuncian. El subtitulado es necesario para que el contenido de video sea accesible a las personas sordas o con discapacidad auditiva. Además, se considera un buen diseño universal para el aprendizaje, ya que beneficia a una amplia variedad de personas en diferentes situaciones.

P: ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y leyendas?

Los subtítulos muestran las palabras que se pronuncian en un vídeo en el mismo idioma, mientras que los subtítulos muestran la traducción de las palabras pronunciadas en otro idioma. Por ejemplo, las palabras que aparecen en pantalla en una película extranjera en otro idioma se consideran subtítulos.

P: ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos abiertos y subtítulos cerrados?

Existen algunas diferencias entre los subtítulos abiertos y los subtítulos cerrados en los videos. La más importante es que los subtítulos abiertos siempre están visibles, mientras que los subtítulos cerrados pueden ser desactivados por el usuario. Los subtítulos abiertos forman parte del video, mientras que los subtítulos cerrados son proporcionados por el reproductor de video o el televisor (a través de un decodificador). Además, a diferencia de los subtítulos cerrados, los subtítulos abiertos pueden perder calidad al codificar y comprimir un video.

P: ¿Por qué son importantes los subtítulos?

Además de hacer que el contenido de vídeo sea más accesible para los espectadores con discapacidad auditiva, los subtítulos pueden mejorar la eficacia del vídeo:

  • Los subtítulos mejoran la comprensión tanto para hablantes nativos como para quienes hablan idiomas extranjeros. Un estudio de Ofcom reveló que el 80 % de las personas que utilizan subtítulos en videos ni siquiera tienen una discapacidad auditiva.
  • Los subtítulos ayudan a compensar la mala calidad del audio o el ruido de fondo en un vídeo.
  • Los subtítulos hacen que un vídeo sea útil cuando una persona lo está viendo sin sonido o en un entorno ruidoso que dificulta la audición.
  • Los subtítulos ofrecen a los espectadores una forma de buscar dentro de los vídeos .

P: ¿Cuál es la diferencia entre los subtítulos generados por reconocimiento automático de voz (ASR) y los subtítulos generados por humanos?

Existen dos diferencias importantes entre los subtítulos generados por reconocimiento automático de voz (también conocidos como subtítulos generados por máquina) y los subtítulos generados por humanos: la calidad y el tiempo necesario para generar los subtítulos.

La generación automática de subtítulos produce subtítulos muy rápidamente. Por lo general, se pueden crear en aproximadamente una cuarta parte de la duración total del video. Por ejemplo, un video de una hora podría subtitularse con reconocimiento automático de voz en aproximadamente 15 minutos.

Los subtítulos generados automáticamente suelen tener una precisión del 90-95%, dependiendo de la calidad del audio de la grabación. Por lo tanto, estos subtítulos se utilizan principalmente para facilitar la búsqueda dentro del vídeo y, por defecto, no se añaden como subtítulos ocultos. En su lugar, el texto se almacena en la base de datos de la plataforma de vídeo para su uso con el motor de búsqueda.

Por supuesto, el ASR también proporciona un punto de partida a partir del cual las personas pueden crear manualmente subtítulos 100% precisos. En plataformas de vídeo como Panopto El texto generado por el reconocimiento automático de voz (ASR) se puede añadir al vídeo como subtítulos, que luego los usuarios pueden editar.

La creación de subtítulos por parte de personas lleva mucho más tiempo, pero ofrece resultados con una precisión de al menos el 99 %. En algunos casos, los subtítulos generados por personas pueden estar listos en 24 horas, pero normalmente el plazo de entrega es de 2 a 5 días.

Si debe cumplir con los requisitos de accesibilidad de la ADA y la Sección 508, deberá utilizar subtítulos generados por personas para garantizar que sus subtítulos cumplan con los estándares mínimos de calidad.

P: ¿Cómo funciona el subtitulado en Panopto ¿

Puedes subtitular videos en Panopto De un par de maneras diferentes.

Reconocimiento automático del habla (ASR)

Todos los vídeos subidos a Panopto (tanto si se crearon con Panopto como si no) se transcriben automáticamente mediante tecnología ASR. Esto constituye la base de nuestra tecnología de búsqueda de vídeos , lo que significa que puedes buscar dentro del contenido hablado de todos los vídeos que subas a Panopto .

Subtítulos generados por humanos

Panopto También ofrece varias opciones de subtítulos generados por personas, que cumplen con las directrices de la ADA y la Sección 508 en cuanto a precisión.

Opción 1: Solicitar subtítulos de vídeo compatibles con la Sección 508 directamente en el interior. Panopto

Para vídeos individuales, puede solicitar subtítulos generados por humanos desde nuestro editor de vídeo en línea. Después de su Panopto El administrador configura la integración de subtítulos con nosotros o con uno de nuestros socios. Los subtítulos se pueden solicitar con solo unos clics. Simplemente elige el tiempo de entrega y, cuando estén listos, aparecerán automáticamente en tu video.

También se pueden solicitar subtítulos generados por humanos para todos los videos dentro de un conjunto específico. Panopto Una vez configurada, cualquier vídeo nuevo que se añada a una carpeta se subtitulará automáticamente. Al igual que con las solicitudes de subtitulado para vídeos individuales, el administrador puede seleccionar y establecer un plazo específico para la subtitulación de los vídeos añadidos a esa carpeta.

Opción 2: Subir manualmente subtítulos generados por humanos a tu vídeo en el editor.

Puede que prefiera otro proveedor externo de subtitulado o que ya tenga un contrato con uno. Incluso puede que cuente con personal propio para editar manualmente los subtítulos generados automáticamente y garantizar su precisión. En cualquier caso, puede subir fácilmente el archivo de subtítulos generados manualmente a través de nuestro editor de vídeo en línea. Panopto Admite los formatos de subtitulado SRT, ASHX y DXFP.

P: ¿Cuánto tiempo se tarda en generar los subtítulos?

Los subtítulos generados automáticamente se pueden crear en una cuarta parte del tiempo que tarda en reproducirse un vídeo individual. Si su organización decide procesar los vídeos por lotes durante la noche para ahorrar ancho de banda de la red en las horas punta, es posible que los subtítulos no estén listos hasta el día siguiente.

Los subtítulos generados por personas suelen tardar entre dos y cinco días, dependiendo del plazo de entrega solicitado y las opciones de servicio. Algunos servicios de subtitulado humano pueden agilizar la creación de subtítulos que cumplan con la Sección 508, entregándolos en tan solo 24 horas.

P: ¿Qué tan fácil es agregar subtítulos a un video en Panopto ¿

Generar o importar subtítulos en Panopto Se puede hacer con tan solo unos clics del ratón.

Agregar subtítulos generados por máquina:

Puedes añadir subtítulos generados automáticamente en cuestión de segundos con nuestro editor de vídeo online. Simplemente selecciona «Subtítulos» en el menú de la izquierda y elige «Importar subtítulos automáticos» en el menú desplegable, como se muestra aquí. Una vez que aparezcan los subtítulos generados por el sistema ASR, puedes editarlos para asegurarte de que sean totalmente precisos o simplemente hacer clic en «Publicar».

Edición de subtítulos generados automáticamente en Panopto :

Agregar subtítulos generados por humanos de uno de nuestros socios:

Puedes solicitar subtítulos generados por humanos a nosotros o a uno de nuestros socios de subtitulado con la misma facilidad. Dependiendo del tiempo de entrega, puedes subtitular tus videos a través de Panopto Por tan solo $1/minuto. Un tiempo de entrega más rápido tendrá un costo ligeramente mayor, pero le trasladamos nuestros descuentos, garantizándole tarifas asequibles para subtitulado de video. Solo tiene que seleccionar el tiempo de entrega en el menú desplegable junto a "Nivel de servicio", que se muestra a continuación:

Y con Panopto Es fácil automatizar la generación de subtítulos para vídeos a gran escala: el administrador simplemente habilita la función de subtítulos para una carpeta específica o para toda la biblioteca de vídeos.

Subir subtítulos generados por humanos desde otra fuente:

Si utiliza otro servicio de subtitulado de terceros o edita los subtítulos internamente, puede subir un archivo de subtítulos editado manualmente con la misma facilidad con la que solicita subtítulos. En este caso, haga clic en «Subtítulos» en el menú de la izquierda, seleccione el archivo de subtítulos que desea subir desde su ordenador y haga clic en «Subir subtítulos».

P: ¿Qué son las Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) y cómo se relacionan con los subtítulos?

Las Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web, también conocidas como el estándar WCAG , son la guía más detallada y ampliamente adoptada para crear contenido web accesible. Si bien las WCAG aún no establecen requisitos legales para que los videos en línea sean accesibles en Estados Unidos, suelen ser seguidas por instituciones educativas y empresas como buena práctica, y han sido referenciadas en leyes de varios países europeos.

En general, las WCAG 2.0 exigen que el contenido en línea cumpla con cuatro principios que mejoran la accesibilidad para las personas con discapacidad y que, además, se ajusten a un cierto nivel de cumplimiento. Ambos se resumen a continuación:

Principios de diseño de WCAG:

  • Perceptible: Toda la información relevante de su contenido debe presentarse de forma que el usuario pueda percibirla.
  • Operable: Los usuarios deben poder operar correctamente los componentes de la interfaz y la navegación.
  • Comprensible: Los usuarios deben poder comprender tanto la información de su contenido como el funcionamiento de la interfaz de usuario.
  • Robusto: El contenido debe ser lo suficientemente robusto como para que los usuarios puedan interpretarlo, incluidos aquellos que utilizan tecnologías de asistencia (como lectores de pantalla).

Niveles de cumplimiento de las WCAG para vídeo en línea:

  • Nivel A: Se proporcionan subtítulos para todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados, excepto cuando el medio sea una alternativa al texto y esté claramente etiquetado como tal.
  • Nivel AA: Además de cumplir con el Nivel A, se proporcionan subtítulos para todo el contenido de audio en directo en medios sincronizados.
  • Nivel AAA: Además de cumplir con los niveles A y AA, se proporciona interpretación en lengua de signos para todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados.

Para obtener más información sobre las directrices WCAG 2.0, visite W3C.org .

P: ¿Qué nivel de calidad de subtitulado se requiere para cumplir con la Sección 508 de la ADA?

La Sección 508 de la Ley Federal de Rehabilitación (promulgada en 1973) es una enmienda que amplía la aplicación de la ley original para incluir el contenido de video en línea. Si bien esta ley generalmente solo se aplica a las agencias federales, muchos estados han aprobado leyes que también hacen que la Sección 508 sea aplicable a organizaciones financiadas con fondos federales, como universidades, centros de investigación e instituciones artísticas.

Los estándares de calidad para el subtitulado de televisión sientan un precedente para el subtitulado de vídeos en línea, cuyo objetivo es mejorar la accesibilidad. Los estándares de calidad para el subtitulado de vídeos en línea incluyen lo siguiente:

  • Precisión: Los subtítulos deben ser un 99 % precisos al reproducir las palabras exactas del orador, incluyendo la ortografía, la puntuación y la gramática correctas, sin parafrasear.
  • Sincronización: Los subtítulos deben estar sincronizados con el tiempo para que coincidan con las palabras pronunciadas en el vídeo y deben permanecer visibles el tiempo suficiente para que el espectador pueda leerlos (de 3 a 7 segundos por fotograma de subtítulo).
  • Integridad: Los vídeos deben incluir subtítulos de principio a fin.
  • Diseño y ubicación: La fuente y el tamaño deben ser fáciles de leer y la ubicación en la pantalla no debe bloquear el contenido importante.

P: ¿Lo hace? Panopto ¿Se apoyan las mejores prácticas y el cumplimiento de la ADA y la Sección 508 para el subtitulado de vídeos?

Sí. Panopto Incluye funciones que permiten la producción de subtítulos de vídeo que cumplen con la Ley ADA y la Sección 508, incluyendo la posibilidad de añadir subtítulos generados por humanos de cualquiera de nuestros socios de subtitulado directamente en el editor en línea, así como la opción de cargar subtítulos generados por humanos obtenidos tanto de servicios de subtitulado externos como de subtítulos ASR editados internamente.

Panopto También incluye compatibilidad con otras funciones de accesibilidad, como la compatibilidad con lectores de pantalla y la navegación mediante teclado.

P: ¿Puede cambiar el estilo y la posición de los subtítulos en Panopto ¿

Sí. Además de facilitar a los creadores de vídeo la adición de subtítulos que cumplan con los estándares de calidad establecidos en la Sección 508 de la Ley Federal de Rehabilitación, el reproductor de vídeo de Panopto permite a los usuarios modificar el estilo y la ubicación de los subtítulos según sus necesidades. Para obtener más información sobre la configuración de los subtítulos, visite nuestro sitio web de soporte.

P: ¿Cómo funciona el sistema de precios para los subtítulos?

En las plataformas de vídeo que admiten subtítulos generados automáticamente, esta función suele estar incluida sin coste adicional.

El precio de los subtítulos generados por personas, que cumplen con la ADA y la Sección 508, varía bastante según la escala (a menudo hay descuentos para contratos de gran volumen) y el tiempo de entrega (24 horas, 2 días, 5 días, etc.). Puede solicitar subtítulos editados por personas a través de Panopto Plataforma de vídeo de por tan solo 1 dólar por minuto con solo unos pocos clics.

P: ¿Los servicios de subtitulado ilimitados son realmente ilimitados?

Las plataformas de vídeo compatibles con el reconocimiento automático de voz (ASR) suelen ofrecer subtítulos generados automáticamente de forma ilimitada .

Sin embargo, debes tener cuidado con las plataformas de video que afirman proporcionar subtítulos generados por humanos ilimitados que cumplen con la Sección 508. Los servicios de subtitulado generado por humanos siempre tienen un costo, así que si te ofrecen subtítulos generados por humanos gratuitos o ilimitados:

  1. Solicita ver los costos reales de subtitulado que están incluidos en tu contrato. Algunas plataformas de video afirman ofrecer subtitulado humano ilimitado, pero en realidad compensan estos costos aumentando el precio que pagas por el alojamiento, almacenamiento o transmisión de video.
  2. Asegúrese de preguntar sobre los límites de uso. Algunas plataformas de video que afirman ofrecer subtítulos generados por humanos ilimitados restringen esta función a videos de menos de 30 minutos. Para las universidades que graban conferencias de una hora o las empresas que capturan reuniones generales de empleados de 45 minutos, este enfoque resulta inviable.