• Tecnología académica

Preguntas frecuentes (FAQ) sobre los subtítulos Panopto , respondidas

La aprobación de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) en los Estados Unidos en 1990 tenía como objetivo provocar un cambio radical para las personas con discapacidades físicas y cognitivas, y en muchos sentidos lo consiguió. Los subtítulos Panopto se han adaptado a los cambios.

Ciudades, edificios y empresas invirtieron en cambios estructurales para acomodar a las personas en silla de ruedas, por ejemplo, y las empresas de medios de comunicación, corporaciones y universidades empezaron a subtitular los contenidos de vídeo de forma más coherente para las personas con deficiencias auditivas.

Cambiar el contenido del vídeo

Los contenidos de vídeo, en particular, han cambiado desde la creación de la ADA y la transformación de nuestra forma de trabajar y aprender impulsada por la pandemia COVID-19. Hoy en día, según Streaming Media, el 82 % del tráfico de Internet está constituido por contenidos de vídeo, por lo que es más importante que nunca garantizar que estos contenidos sean accesibles para todos.

Con cada vez más educadores y empresas que utilizan el vídeo como herramienta profesional para compartir contenidos instructivos e informativos a la carta, el subtitulado de vídeos se ha convertido en una práctica recomendada y ha suscitado muchas preguntas, desde el cumplimiento de la ADA y la Sección 508 hasta los servicios de subtitulado "ilimitados".

En este post, repasamos algunas de las preguntas más frecuentes que recibimos sobre el tema.

  1. ¿Qué diferencia hay entre transcripción de vídeo y subtitulación?
  2. ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtitulado?
  3. ¿Cuál es la diferencia entre subtitulado abierto y cerrado?
  4. ¿Por qué es importante el subtitulado?
  5. ¿Qué diferencia hay entre los subtítulos con reconocimiento automático del habla (ASR) y los subtítulos editados por humanos?
  6. ¿Cómo funciona el subtitulado en Panopto?
  7. ¿Cuánto se tarda en generar los subtítulos?
  8. ¿Es fácil añadir subtítulos a un vídeo en Panopto?
  9. ¿Qué son las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG)?
  10. ¿Qué calidad de subtitulado se requiere para cumplir la ADA y la Sección 508?
  11. Panopto las mejores prácticas y con la normativa ADA y la Sección 508 en materia de subtitulación de vídeos?
  12. ¿Se puede cambiar el estilo y la posición de los subtítulos en Panopto?
  13. ¿Cómo funciona la tarificación de los subtítulos?
  14. ¿Son realmente ilimitados los servicios de subtitulado?

14 preguntas frecuentes sobre los subtítulos de vídeo


P: ¿Qué diferencia hay entre transcripción de vídeo y subtitulación?

La transcripción de vídeo es el proceso de producir un documento de texto a partir de las palabras pronunciadas en un vídeo. El texto transcrito no tiene un valor temporal asociado. Desde el punto de vista de la accesibilidad, la transcripción funciona bien cuando se trata de medios sólo sonoros, pero se queda corta cuando se trata de audio con contenido en movimiento en una pantalla, como diapositivas de PowerPoint con voz en off o vídeo.

Subtitulado de vídeo convierte en texto el contenido de audio de un vídeo, y sincroniza el texto transcrito con el vídeo.. Cuando se reproduzca la grabación, el texto se mostrará en segmentos sincronizados con las palabras pronunciadas. Los subtítulos son necesarios para que los contenidos de vídeo sean accesibles a los espectadores sordos o con dificultades auditivas. Los subtítulos también se consideran buen diseño universal para el aprendizaje, ya que benefician a una gran variedad de personas en diferentes situaciones.

P: ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtitulado?

Los subtítulos muestran las palabras pronunciadas en un vídeo en el mismo idioma, mientras que los subtítulos muestran la traducción de las palabras pronunciadas en otro idioma. Las palabras que aparecen en pantalla en una película extranjera en otro idioma, por ejemplo, se consideran subtítulos.

P: ¿Cuál es la diferencia entre subtitulado abierto y cerrado?

Hay algunas diferencias entre los subtítulos abiertos y los subtítulos cerrados en los vídeos. La más notable es que los subtítulos abiertos están siempre activados y a la vista, mientras que los subtítulos cerrados pueden ser desactivados por el espectador. Los subtítulos abiertos forman parte del propio vídeo, mientras que los subtítulos cerrados los proporciona el reproductor de vídeo o el televisor (a través de un descodificador). Y, a diferencia de los subtítulos cerrados, los subtítulos abiertos pueden perder calidad al codificar y comprimir un vídeo.

P: ¿Por qué es importante el subtitulado?

Además de hacer el contenido de vídeo más accesible a los espectadores con problemas de audición, el subtitulado puede mejorar la eficacia del vídeo:

  • Leyendas mejoran la comprensión por hablantes nativos y extranjeros. Un estudio de estudio de Ofcom demostró que el 80% de las personas que utilizan subtítulos de vídeo ni siquiera tienen una discapacidad auditiva.
  • Los subtítulos ayudan a compensar la mala calidad del audio o el ruido de fondo de un vídeo.
  • Los subtítulos hacen que el vídeo sea útil cuando una persona lo ve con el sonido apagado o en un entorno ruidoso que oscurece el sonido.
  • Los subtítulos permiten a los espectadores buscar dentro de los vídeos.

P: ¿Qué diferencia hay entre los subtítulos con reconocimiento automático del habla (ASR) y los subtítulos generados por humanos?

Hay dos diferencias importantes entre los subtítulos ASR (también denominados subtítulos generados por máquina) y los subtítulos generados por humanos: la calidad y el tiempo necesario para generar los subtítulos.

Los subtítulos generados por máquina produce subtítulos muy rápidamente. Normalmente, los subtítulos pueden crearse en aproximadamente una cuarta parte de la duración total del vídeo. Por ejemplo, un vídeo de una hora puede subtitularse con ASR en unos 15 minutos.

Los subtítulos ASR suelen tener una precisión del 90-95%, dependiendo de la calidad del audio de la grabación. En consecuencia, los subtítulos generados por máquinas están pensados principalmente para permitir la búsqueda dentro del vídeo y, por defecto, no se añaden al vídeo como subtítulos. En su lugar, el texto se almacena en la base de datos de la plataforma de vídeo para su uso con el motor de búsqueda de vídeo.

Por supuesto, el ASR también proporciona un punto de partida desde el que se pueden crear manualmente subtítulos 100 % precisos. En plataformas de vídeo como Panopto, el texto generado por el ASR se puede añadir al vídeo como subtítulos ocultos, que luego se pueden editar.

Los subtítulos generados por humanos tardan bastante más en producirse, pero proporcionan resultados con una precisión mínima del 99%. En algunos casos, los subtítulos generados por humanos pueden entregarse en 24 horas, pero normalmente se tarda entre 2 y 5 días.

Si debe cumplir los requisitos de accesibilidad de la ADA y la Sección 508, tendrá que utilizar subtítulos generados por humanos para garantizar que sus subtítulos cumplen las normas mínimas de calidad.

P: ¿Cómo funciona el subtitulado en Panopto?

Puedes subtitular vídeos en Panopto dos maneras diferentes.

Reconocimiento automático del habla (ASR)

Todos los vídeos subidos a Panopto tanto si se han creado con Panopto no) se transcriben automáticamente mediante tecnología ASR. Esto constituye la base de nuestra tecnología de búsqueda de vídeos, lo que significa que puede buscar dentro del contenido hablado de cada vídeo que suba a Panopto.

Subtítulos generados por humanos

Panopto ofrece algunas opciones para la generación de subtítulos por parte de personas, que cumplen con la ADA y la Sección 508 en cuanto a precisión.

Opción 1: Solicitar subtítulos de vídeo que cumplan con la norma 508 directamente en Panopto.

Para vídeos individuales, puede solicitar subtítulos generados por personas desde nuestro editor de vídeo en línea. Una vez que Panopto haya configurado la integración de subtítulos con nosotros o con uno de nuestros socios de subtitulación, podrá solicitar los subtítulos con solo unos clics. Solo tiene que elegir el plazo de entrega de los subtítulos y, cuando los subtítulos generados por personas estén listos, aparecerán automáticamente en su vídeo.

También se pueden solicitar subtítulos generados por personas para todos los vídeos de una Panopto concreta Panopto . Una vez configurado, cualquier vídeo nuevo que se añada a una carpeta se subtitulará automáticamente. Al igual que con las solicitudes de subtítulos para vídeos individuales, el administrador puede seleccionar y establecer un plazo específico para subtitular los vídeos añadidos a esa carpeta.

Opción 2: Sube manualmente subtítulos generados por humanos a tu vídeo en el editor

Es posible que prefiera otro proveedor externo de subtítulos o que ya tenga un contrato con uno. O tal vez cuente con personal que edita manualmente los subtítulos generados automáticamente para garantizar su precisión. En cualquier caso, puede cargar fácilmente el archivo de subtítulos generados manualmente a través de nuestro editor de vídeo en línea. Panopto los formatos de subtítulos SRT, ASHX y DXFP.

P: ¿Cuánto se tarda en generar los subtítulos?

Los subtítulos generados por máquinas pueden generarse en una cuarta parte del tiempo que se tarda en reproducir un vídeo individual. Si su empresa decide procesar los vídeos por lotes durante la noche para ahorrar ancho de banda en horas punta, es posible que los subtítulos no estén listos hasta el día siguiente.

Los subtítulos generados por humanos suelen generarse en un plazo de dos a cinco días, dependiendo del tiempo de entrega solicitado y de las opciones de servicio. Algunos servicios de subtitulación humana pueden acelerar la subtitulación conforme a la norma 508 y entregarla en tan solo 24 horas.

P: ¿Es fácil añadir subtítulos a un vídeo en Panopto?

Generar o importar subtítulos en Panopto se Panopto hacer con solo unos pocos clics del ratón.

Añadir subtítulos generados por máquina:

Puedes añadir subtítulos generados automáticamente en cuestión de segundos en nuestro editor de vídeo en línea. Sólo tienes que seleccionar "Subtítulos" en el menú de la izquierda y elegir "Importar subtítulos automáticos" en el menú desplegable, como se muestra aquí. Una vez que los subtítulos generados por ASR se hayan rellenado, puedes editarlos para asegurarte de que son 100% precisos o simplemente hacer clic en "Publicar".

Edición de subtítulos generados automáticamente en Panopto:

Edición de subtítulos generados automáticamente en Panopto

Añadiendo pies de foto generados por uno de nuestros socios:

Puede solicitarnos subtítulos generados por personas o a uno de nuestros socios de subtitulación con la misma facilidad. Dependiendo del tiempo de entrega, puede subtitular sus vídeos a través de Panopto tan solo 1 $/minuto. Un tiempo de entrega más rápido tendrá un coste ligeramente superior, pero le trasladamos nuestros descuentos para garantizarle unas tarifas de subtitulación de vídeo asequibles.  Todo lo que tiene que hacer es elegir el tiempo de entrega en el menú desplegable junto a «Nivel de servicio», que se muestra a continuación:

Y con Panopto fácil automatizar los subtítulos de vídeo a gran escala: tu administrador solo tiene que activar los subtítulos para una carpeta específica o para toda tu biblioteca de vídeos.

Cargar subtítulos generados por humanos desde otra fuente:

Si utiliza un servicio de subtitulado de terceros o edita los subtítulos en su propia empresa, puede cargar un archivo de subtítulos editado por personas con la misma facilidad con la que solicita los subtítulos. En este caso, haga clic en "Subtítulos" en el menú de la izquierda, elija el archivo de subtítulos que desee cargar desde su ordenador y seleccione "Cargar subtítulos".

P: ¿Qué son las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG) y qué relación tienen con los subtítulos?

Las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web, también conocidas como norma WCAGes la guía más detallada y ampliamente adoptada para crear contenidos web accesibles. Aunque las WCAG aún no dictan requisitos legales para hacer accesible el vídeo en línea en Estados Unidos, las instituciones educativas y las empresas suelen seguirlas como buenas prácticas, y las leyes de varios países europeos han hecho referencia a ellas.

En general, las WCAG 2.0 exigen que los contenidos en línea cumplan cuatro principios que mejoran la accesibilidad de las personas con discapacidad y que, además, se adhieran a un determinado nivel de conformidad. Ambos se resumen a continuación:

Principios de diseño de las WCAG:

  • Perceptible: Toda la información relevante de su contenido debe presentarse de forma que el usuario pueda percibirla.
  • Operable: Los usuarios deben poder manejar con éxito los componentes de la interfaz y la navegación.
  • Comprensible: Los usuarios deben ser capaces de entender tanto la información de sus contenidos como el funcionamiento de la interfaz de usuario.
  • Robustez: El contenido debe ser lo suficientemente sólido como para que pueda ser interpretado por los usuarios, incluidos los que utilizan tecnologías de asistencia (como lectores de pantalla).

Niveles de cumplimiento de las WCAG para vídeo en línea:

  • Nivel A: Se proporcionan subtítulos para todos los contenidos de audio pregrabados en medios sincronizados, excepto cuando el medio es un medio alternativo al texto y está claramente etiquetado como tal.
  • Nivel AA: Además del cumplimiento del Nivel A, se proporcionan subtítulos para todos los contenidos de audio en directo en medios sincronizados.
  • Nivel AAA: Además del cumplimiento de los niveles A y AA, se ofrece interpretación en lengua de signos para todos los contenidos de audio pregrabados en soportes sincronizados.

Para obtener más información sobre las directrices WCAG 2.0, visite W3C.org.

P: ¿Qué calidad de subtitulado se requiere para cumplir la ADA, Sección 508?

La Sección 508 de la Ley Federal de Rehabilitación (promulgada en 1973) es una enmienda que amplía la aplicación de la ley original para incluir los contenidos de vídeo en línea. Aunque en general esta ley sólo se aplica a los organismos federales, muchos estados han aprobado leyes que también hacen aplicable la Sección 508 a organizaciones financiadas con fondos federales, como universidades, centros de investigación e instituciones artísticas.

Las normas de calidad para el subtitulado de televisión sientan el precedente para el subtitulado de vídeo en línea, cuyo objetivo es mejorar la accesibilidad. Las normas de calidad para el subtitulado de vídeo en línea incluyen lo siguiente:

  • Precisión: Los pies de foto deben ser precisos en un 99% al transmitir las palabras exactas del orador, incluyendo la ortografía, puntuación y gramática correctas, sin paráfrasis.
  • Sincronizados: Los subtítulos deben estar sincronizados en el tiempo para que coincidan con las palabras pronunciadas en el vídeo, y deben permanecer visibles el tiempo suficiente para que el espectador pueda leerlos (de 3 a 7 segundos por fotograma de subtítulo).
  • Integridad: Los vídeos deben incluir subtítulos de principio a fin.
  • Estilo y colocación: La fuente y el tamaño deben ser fáciles de leer y la colocación en la pantalla no debe bloquear el contenido importante.

P: Panopto es Panopto las mejores prácticas y el cumplimiento de la ADA y la Sección 508 en materia de subtítulos de vídeo?

Sí. Panopto funciones que permiten la producción de subtítulos de vídeo que cumplen con la ADA y la Sección 508, incluida la posibilidad de añadir subtítulos generados por personas de cualquiera de nuestros socios de subtitulación directamente en el editor en línea, así como la opción de cargar subtítulos generados por personas adquiridos tanto de servicios de subtitulación externos como de subtítulos ASR editados internamente.

Panopto también Panopto compatibilidad con otras funciones de accesibilidad, como la compatibilidad con lectores de pantalla y la navegación por teclado.

P: ¿Se puede cambiar el estilo y la posición de los subtítulos en Panopto?

Sí. Además de facilitar a los creadores de vídeos la adición de subtítulos que cumplan con los estándares de calidad exigidos por la Sección 508 de la Ley Federal de Rehabilitación, el reproductor de vídeo Panoptopermite a los espectadores cambiar el estilo y la ubicación de los subtítulos para adaptarlos a sus necesidades individuales. Puede obtener más información sobre nuestro estilo configurable de los subtítulos en nuestro sitio de asistencia.

P: ¿Cómo funcionan los precios de los subtítulos?

En el caso de las plataformas de vídeo que admiten subtítulos generados por máquina, esa función suele incluirse sin coste adicional.

El precio de los subtítulos generados por personas y que cumplen con la ADA y la Sección 508 varía bastante en función del volumen (a menudo hay descuentos para contratos de gran volumen) y del plazo de entrega (24 horas, 2 días, 5 días, etc.). Puede solicitar subtítulos editados por personas a través de la plataforma de vídeo Panoptopor tan solo 1 dólar al minuto con solo unos pocos clics.

P: ¿Son realmente ilimitados los servicios de subtitulado?

ilimitado generado por máquina Las plataformas de vídeo compatibles con ASR suelen ofrecer subtítulos automáticos ilimitados.

Sin embargo, hay que tener cuidado con las plataformas de vídeo que afirman ofrecer una cantidad ilimitada de vídeos generados por personas. generados por personas y conformes con la Sección 508. generados por personas. Los servicios de subtitulación humana siempre tienen un coste, así que si le ofrecen subtitulación humana gratuita o ilimitada:

  1. Pida en otro sitio que le indiquen los costes reales de subtitulado que se incluyen en su contrato. Algunas plataformas de vídeo afirman que admiten subtitulación humana ilimitada, pero en realidad simplemente compensan los costes de subtitulación aumentando el precio que pagas por el alojamiento, almacenamiento o streaming de vídeo.
  2. Asegúrate de preguntar por los límites de uso. Algunas plataformas de vídeo que dicen ofrecer subtitulación humana ilimitada restringen esta subtitulación a vídeos de menos de 30 minutos. Para las universidades que graban conferencias de una hora de duración o para las empresas que graban reuniones de 45 minutos con sus empleados, este enfoque es inviable.

Graba tu pantalla con Panopto , un grabador de pantalla online gratuito.

Comparte al instante a través de YouTube, Google Classroom o como prefieras.
Sin limitaciones de prueba gratuita. No requiere descargas, plug-ins, cuentas de usuario ni tarjeta de crédito.

Empezar a grabar ahora