• Tecnología académica

Preguntas frecuentes sobre el subtitulado de vídeo, respondidas

El paso de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) en Estados Unidos en 1990 pretendía provocar un cambio radical para las personas con problemas físicos y cognitivos, y en muchos aspectos lo consiguió.

Las ciudades, los edificios y las empresas invirtieron en cambios estructurales para acomodar a las personas en silla de ruedas, por ejemplo, y las empresas de medios de comunicación, las corporaciones y las universidades empezaron a subtitular los contenidos de vídeo de forma más coherente para las personas con discapacidades auditivas.

El contenido de los vídeos, en particular, ha cambiado desde la creación de la ADA y la transformación en la forma de trabajar y aprender impulsada por la pandemia del COVID-19. Dado que los contenidos de vídeo representan hoy el 82% del tráfico de Internet, según Streaming Media, es más importante que nunca garantizar que los contenidos de vídeo sean accesibles para todos.

Con más y más educadores y empresas que utilizan el video como una herramienta profesional para compartir contenido instructivo e informativo a pedido, los subtítulos de video se han convertido en una mejor práctica y han generado muchas preguntas, desde el cumplimiento de la ADA y la Sección 508 hasta los servicios de subtítulos "ilimitados".

En esta publicación, revisamos algunas de las preguntas más frecuentes que recibimos sobre el tema.

 

  1. ¿Cuál es la diferencia entre la transcripción de vídeo y el subtitulado?
  2. ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtitulado?
  3. ¿Cuál es la diferencia entre el subtitulado abierto y el cerrado?
  4. ¿Por qué es importante el subtitulado?
  5. ¿Cuál es la diferencia entre los subtítulos con reconocimiento automático del habla (ASR) y los subtítulos editados por personas?
  6. ¿Cómo funciona el subtitulado en Panopto?
  7. ¿Cuánto tiempo se tarda en generar subtítulos?
  8. ¿Es fácil añadir subtítulos a un vídeo en Panopto?
  9. ¿Qué son las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG)?
  10. ¿Qué calidad de subtitulado se requiere para cumplir con la ADA y la Sección 508?
  11. ¿Panopto admite las mejores prácticas y el cumplimiento de la ADA y la Sección 508 para los subtítulos de video?
  12. ¿Se puede cambiar el estilo y la posición de los subtítulos en Panopto?
  13. ¿Cómo funcionan los precios de los subtítulos?
  14. ¿Son realmente ilimitados los servicios de subtitulado?

 

14 Preguntas frecuentes sobre el subtitulado de vídeos


P: ¿Cuál es la diferencia entre transcripción de vídeo y subtitulado?

Transcripción del vídeo es el proceso de producir un documento de texto a partir de las palabras pronunciadas en un vídeo. El texto transcrito no tiene un valor temporal asociado. En términos de accesibilidad, la transcripción funciona bien para los medios de comunicación de sólo audio, pero se queda corta cuando se trata de audio con contenido en movimiento en una pantalla, como diapositivas de PowerPoint con voz en off o vídeo.

Subtitulado de vídeo convierte el contenido de audio de un vídeo en texto, luego sincroniza el texto transcrito con el vídeo. Cuando se reproduce la grabación, ese texto se muestra en segmentos que se sincronizan con palabras específicas a medida que se pronuncian. Los subtítulos son necesarios para que los contenidos de vídeo sean accesibles a los espectadores sordos o con problemas de audición. Los subtítulos también se consideran buen diseño universal para el aprendizaje, ya que benefician a una gran variedad de personas en diferentes situaciones.

P: ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtitulado?

Los subtítulos muestran las palabras pronunciadas en un vídeo en el mismo idioma, mientras que los subtítulos muestran la traducción de las palabras pronunciadas en otro idioma. Las palabras que aparecen en la pantalla de una película extranjera en otro idioma, por ejemplo, se consideran subtítulos.

P: ¿Cuál es la diferencia entre el subtitulado abierto y el cerrado?

Hay algunas diferencias entre los subtítulos abiertos y los subtítulos cerrados en los vídeos. En particular, los subtítulos abiertos están siempre a la vista, mientras que los subtítulos cerrados pueden ser desactivados por el espectador. Los subtítulos abiertos forman parte del propio vídeo, mientras que los subtítulos cerrados los proporciona el reproductor de vídeo o el televisor (a través de un decodificador). Y, a diferencia de los subtítulos cerrados, los subtítulos abiertos pueden perder calidad cuando se codifica y comprime un vídeo.

P: ¿Por qué es importante el subtitulado?

Además de hacer que los contenidos de vídeo sean más accesibles para los espectadores con problemas de audición, el subtitulado puede mejorar la eficacia del vídeo:

  • Leyendas mejorar la comprensión por parte de hablantes nativos y extranjeros. Un Estudio de Ofcom demostró que el 80% de las personas que utilizan subtítulos de vídeo ni siquiera tienen una discapacidad auditiva.
  • Los subtítulos ayudan a compensar la mala calidad del audio o el ruido de fondo de un vídeo.
  • Los subtítulos hacen que el vídeo sea útil cuando una persona lo ve con el sonido apagado o en un entorno ruidoso que oscurece el sonido.
  • Los subtítulos ofrecen a los espectadores una forma de buscar dentro de los vídeos.


P: ¿Cuál es la diferencia entre los subtítulos de reconocimiento automático del habla (ASR) y los subtítulos generados por personas?

Hay dos diferencias importantes entre los subtítulos ASR (también llamados subtítulos generados por máquinas) y los subtítulos generados por humanos: la calidad y el tiempo necesario para generar los subtítulos.

Subtítulos generados por máquinas produce subtítulos muy rápidamente. Normalmente, los subtítulos pueden crearse en una cuarta parte de la duración total del vídeo. Por ejemplo, un vídeo de una hora de duración puede subtitularse con ASR en unos 15 minutos.

Los subtítulos ASR suelen tener entre un 90% y un 95% de precisión, según la calidad del audio de la grabación. Como resultado, los subtítulos generados por máquina están destinados principalmente a permitir la búsqueda dentro del video y, de forma predeterminada, no se agregan al video como subtítulos. En cambio, el texto se almacena en la base de datos de la plataforma de vídeo para su uso con el motor de búsqueda de vídeos.

Por supuesto, la ASR también proporciona un punto de partida desde el que se pueden crear manualmente subtítulos 100% precisos. En plataformas de vídeo como Panopto, el texto generado por ASR puede añadirse al vídeo como subtítulos, que los usuarios pueden editar.

Leyendas generadas por humanos tardan bastante más en producirse, pero proporcionan resultados con una precisión mínima del 99%. En algunos casos, los subtítulos generados por humanos pueden estar listos en 24 horas, pero normalmente se puede esperar un plazo de 2 a 5 días.

Si debe cumplir con los requisitos de accesibilidad de la ADA y la Sección 508, deberá usar subtítulos generados por humanos para garantizar que sus subtítulos cumplan con los estándares mínimos de calidad.

P: ¿Cómo funcionan los subtítulos en Panopto?

Puedes subtitular los vídeos en Panopto de un par de maneras diferentes.

Reconocimiento automático del habla (ASR)

Todos los vídeos cargados en Panopto (hayan sido creados con Panopto o no) se transcriben mecánicamente mediante la tecnología ASR. Esto proporciona la columna vertebral de nuestra tecnología de búsqueda de vídeolo que significa que puedes buscar dentro del contenido hablado de cada vídeo que subas a Panopto.

Subtítulos generados por humanos

Panopto también le brinda algunas opciones para subtítulos generados por humanos, que cumplen con ADA y Directrices de cumplimiento de la sección 508 para la exactitud.

Opción 1: Solicite el subtitulado de vídeo conforme a la norma 508 desde Panopto

Para los vídeos individuales, puede solicitar subtítulos generados por humanos desde nuestro editor de vídeo en línea . Una vez que el administrador de Panopto haya configurado la integración de los subtítulos con nosotros o con uno de nuestros socios de subtitulado, se pueden solicitar los subtítulos con unos pocos clics. Sólo tiene que elegir el tiempo de entrega de los subtítulos y, cuando los subtítulos generados por humanos estén listos, aparecerán automáticamente dentro de su vídeo.

También se pueden solicitar subtítulos generados por personas para todos los vídeos de una carpeta de Panopto en particular. Una vez configurado, cualquier vídeo nuevo que se añada a una carpeta se subtitulará automáticamente. Al igual que en el caso de las solicitudes de subtitulado de vídeos individuales, el administrador puede seleccionar y establecer un tiempo de respuesta específico para el subtitulado de los vídeos añadidos a esa carpeta.

Opción 2: suba manualmente subtítulos generados por humanos a su video en el editor

Es posible que tenga un socio de subtitulado diferente que prefiera, o uno con el que ya tenga un contrato. O incluso puede tener personal que edite manualmente los subtítulos generados por la máquina para que sean precisos. En cualquier caso, puede cargar fácilmente el archivo de subtítulos generados por personas a través de nuestro editor de vídeo en línea. Panopto es compatible con los formatos de subtitulado SRT, ASHX y DXFP.

P: ¿Cuánto tiempo se tarda en generar subtítulos?

Leyendas generadas por la máquina pueden generarse en una cuarta parte del tiempo que se tarda en reproducir un vídeo individual. Si su organización opta por procesar los vídeos en lotes durante la noche para conservar el ancho de banda de la red durante las horas punta, es posible que los subtítulos no estén listos hasta el día siguiente.

Leyendas generadas por humanos suelen generarse en un plazo de dos a cinco días, dependiendo del tiempo de entrega solicitado y de las opciones de servicio. Algunos servicios de subtitulado generados por personas pueden acelerar el subtitulado conforme a la norma 508 y entregarlo en tan solo 24 horas.

La forma más rápida de añadir subtítulos a los vídeosP: ¿Es fácil añadir subtítulos a un vídeo en Panopto?

Generar o importar subtítulos en Panopto puede hacerse con unos pocos clics del ratón.

Añadir subtítulos generados por la máquina:

Puedes añadir subtítulos generados por máquinas en cuestión de segundos en nuestro editor de vídeo online . Sólo tienes que seleccionar "Subtítulos" en el menú de la izquierda y elegir "Importar subtítulos automáticos" en el menú desplegable, como se muestra aquí. Una vez que los subtítulos generados por ASR se hayan rellenado, puedes editarlos para asegurarte de que son 100% precisos o simplemente hacer clic en "Publicar".

 

Edición de subtítulos generados automáticamente en Panopto:

 

Editar los subtítulos generados por la máquina en Panopto
 

 

Añadir subtítulos generados por humanos de uno de nuestros socios:

Puede solicitar subtítulos generados por humanos a nosotros o a uno de nuestros socios de subtitulado con la misma facilidad. Dependiendo del tiempo de entrega, puedes subtitular tus vídeos a través de Panopto por tan solo 1$/minuto. Un tiempo de entrega más rápido costará un poco más, pero le pasamos nuestros descuentos a usted, asegurando que obtenga tarifas de subtitulado de vídeo asequibles. Todo lo que tienes que hacer es elegir el tiempo de entrega en el menú desplegable junto a "Nivel de servicio", que se muestra a continuación:

Cómo solicitar subtítulos de vídeo en Panopto

Además, con Panopto es fácil automatizar el subtitulado de vídeos de a escala: el administrador sólo tiene que activar el subtitulado para una carpeta específica o para toda la videoteca.

Subiendo subtítulos generados por humanos de otra fuente:

Si utiliza otro servicio de subtitulado de terceros o edita sus subtítulos internamente, puede cargar un archivo de subtítulos editado por personas con la misma facilidad con la que puede solicitar el subtitulado. En este caso, haga clic en "Subtítulos" en el menú de la izquierda, elija el archivo de subtítulos que necesita cargar desde su ordenador y seleccione "Cargar subtítulos".

P: ¿Qué son las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG) y qué relación tienen con los subtítulos?

Las Directrices de Accesibilidad al Contenido en la Web, también conocidas como Norma WCAGes la guía más detallada y ampliamente adoptada para crear contenidos web accesibles. Aunque las WCAG aún no dictan los requisitos legales para hacer accesible el vídeo en línea en Estados Unidos, las instituciones educativas y las empresas suelen seguirlas como buenas prácticas, y las leyes de varios países europeos hacen referencia a ellas.

En general, las WCAG 2.0 exigen que los contenidos en línea cumplan cuatro principios que mejoran la accesibilidad de las personas con discapacidad y que, además, se adhieran a un determinado nivel de cumplimiento. Ambos se resumen a continuación:

Principios de diseño de las WCAG:

  • Perceptible: Toda la información relevante de su contenido debe presentarse de forma que el usuario pueda percibirla.
  • Operable: Los usuarios deben ser capaces de manejar los componentes de la interfaz y la navegación con éxito.
  • Es comprensible: Los usuarios deben ser capaces de entender tanto la información de su contenido como el funcionamiento de la interfaz de usuario.
  • Robusto: El contenido debe ser lo suficientemente sólido como para que pueda ser interpretado por los usuarios, incluidos los que utilizan tecnologías de asistencia (como los lectores de pantalla).

Niveles de cumplimiento de las WCAG para el vídeo en línea:

  • Nivel A: Se proporcionan subtítulos para todos los contenidos de audio pregrabados en medios sincronizados, excepto cuando los medios son una alternativa al texto y están claramente etiquetados como tales.
  • Nivel AA: Además del cumplimiento del nivel A, se proporcionan subtítulos para todos los contenidos de audio en directo en medios sincronizados.
  • Nivel AAA: Además del cumplimiento de los niveles A y AA, se ofrece interpretación en lengua de signos para todos los contenidos de audio pregrabados en medios sincronizados.

Para saber más sobre las directrices WCAG 2.0, visite W3C.org.

P: ¿Qué calidad de subtitulado se requiere para cumplir con la ADA y la Sección 508?

La sección 508 de la Ley Federal de Rehabilitación (promulgada en 1973) es una enmienda que amplía la aplicación de la ley original para incluir los contenidos de vídeo en línea. Aunque esta ley sólo se aplica generalmente a los organismos federales, muchos estados han aprobado leyes que también hacen que la Sección 508 sea aplicable a las organizaciones financiadas con fondos federales, como las universidades, los centros de investigación y las instituciones artísticas.

Las normas de calidad para el subtitulado de televisión sientan el precedente para el subtitulado de vídeo en línea que pretende mejorar la accesibilidad. Las normas de calidad para el subtitulado de vídeo en línea incluyen lo siguiente:

  • Precisión: Los pies de foto deben ser precisos en un 99% al transmitir las palabras exactas del orador, incluyendo la ortografía, la puntuación y la gramática correctas, sin paráfrasis.
  • Sincronizado: Los subtítulos deben estar sincronizados en el tiempo para que coincidan con las palabras pronunciadas en el vídeo, y deben permanecer visibles el tiempo suficiente para que el espectador pueda leerlos (de 3 a 7 segundos por fotograma de subtítulo).
  • La integridad: Los vídeos deben incluir subtítulos de principio a fin.
  • Estilización y colocación: La fuente y el tamaño deben ser fáciles de leer y la ubicación en la pantalla no debe bloquear el contenido importante.


P: ¿Panopto admite las mejores prácticas y el cumplimiento de la ADA y la Sección 508 para los subtítulos de video?

Sí. Panopto incluye características que respaldan la producción de subtítulos de video que cumplen con la ADA y la Sección 508, incluida la capacidad de agregar subtítulos generados por humanos de cualquiera de nuestros socios de subtítulos directamente dentro del editor en línea, así como la opción de cargar subtítulos generados por humanos adquiridos. tanto de servicios de subtítulos externos como de subtítulos ASR que se editaron internamente.

Panopto también incluye soporte para otras funciones de accesibilidad, como la compatibilidad con lectores de pantalla y la navegación por teclado.

P: ¿Se puede cambiar el estilo y la posición de los subtítulos en Panopto?

Sí. Además de facilitar a los creadores de vídeo la adición de subtítulos que cumplan las normas de calidad para el cumplimiento de la Sección 508 de la Ley Federal de Rehabilitación, el reproductor de vídeo de Panopto permite a los espectadores cambiar el estilo y la ubicación de los subtítulos para adaptarlos a sus necesidades individuales. Puede obtener más información sobre nuestro Estilo de los pies de foto configurable en nuestro sitio de apoyo.

P: ¿Cómo funciona el precio de los subtítulos?

En el caso de las plataformas de vídeo que admiten subtítulos generados por máquinas, esa función suele incluirse sin coste adicional.

El precio de los subtítulos generados por humanos, que cumplen con la ADA y la Sección 508 varía bastante según la escala (a menudo hay descuentos para contratos de gran volumen) y el tiempo de respuesta (24 horas, 2 días, 5 días, etc.) . Puede solicitar subtítulos editados por humanos a través de la plataforma de video de Panopto por tan solo $ 1 por minuto con solo unos pocos clics.

P: ¿Son realmente ilimitados los servicios de subtitulado?

Ilimitado generada por la máquina El subtitulado suele ser proporcionado por plataformas de vídeo que admiten ASR.

Sin embargo, hay que tener cuidado con las plataformas de vídeo que dicen ofrecer un número ilimitado de Conforme a la sección 508, generada por humanos subtitulado. Los servicios de subtitulado generados por humanos siempre tienen un coste, por lo que si te ofrecen subtítulos gratuitos o ilimitados generados por humanos:

  1. Pida que le indiquen los costes reales de subtitulado que se incluyen en su contrato. Algunas plataformas de vídeo afirman que admiten el subtitulado ilimitado generado por personas, pero en realidad simplemente compensan los costes de subtitulado aumentando el precio que pagas por el alojamiento, el almacenamiento o la transmisión de vídeo.
  2. Asegúrate de preguntar por los límites de uso. Algunas plataformas de vídeo que dicen ofrecer subtítulos ilimitados generados por humanos restringen este subtitulado a los vídeos de menos de 30 minutos. Para las universidades que graban conferencias de una hora de duración o las empresas que graban eventos de 45 minutos de los empleados, este enfoque es inviable.

 

Graba tu pantalla con Panopto Express, un grabador de pantalla online gratuito.

Comparte al instante a través de YouTube, Google Classroom o como prefieras.
No hay limitaciones de prueba gratuita. No se necesitan descargas, plug-ins, cuentas de usuario ni tarjeta de crédito.

Empezar a grabar ahora