- Tecnología académica
La forma más sencilla de añadir subtítulos a vídeos a gran escala.
Tanto las empresas como las universidades siguen encontrando nuevas aplicaciones para el vídeo, transformando un número cada vez mayor de recursos, comunicaciones y materiales de aprendizaje basados en texto en presentaciones atractivas e informativas.
Estudiantes, profesores, empleados, directivos: casi todos prefieren aprender y recibir información a través de vídeos. El 82 % de los estudiantes universitarios de cuatro años acceden a contenido de clases digitales al menos una vez por semana. Y el 75 % de los empleados son más propensos a ver un vídeo que a leer un texto en el trabajo.
A medida que la producción y el intercambio de vídeos se han vuelto más sencillos, el volumen de grabaciones que se crean y comparten en las universidades y empresas actuales crece exponencialmente. Según las cifras, Cisco predijo recientemente que, en el plazo de un año, casi el 70 % de todos los datos que circulan por Internet serán vídeo. Y solo en febrero de 2018, se transmitieron 209 años de vídeo desde la nube de vídeo de Panopto .
Pero a medida que los vídeos se convierten en una parte más habitual de nuestra enseñanza, formación y comunicación diarias, también surge un nuevo reto: garantizar la accesibilidad.
Porque sin sonido, un vídeo no le resulta muy útil a nadie.
Ya sea por motivos personales relacionados con la discapacidad auditiva u otras dificultades de aprendizaje, o por razones técnicas relacionadas con la disponibilidad de equipos de reproducción de audio u otros problemas, algunos espectadores no podrán simplemente pulsar el botón de reproducción y obtener toda la información que necesitan de una grabación de vídeo.
Y la mejor manera de eliminar ese posible obstáculo para los espectadores es asegurarse de que los vídeos de su institución tengan subtítulos.
Por qué es importante subtitular los vídeos
Un estudio de Ofcom reveló que el 80% de las personas que utilizan subtítulos en vídeos no tienen ninguna discapacidad auditiva.
Aunque su institución no esté obligada por ley a proporcionar recursos accesibles para sus usuarios, existen numerosas razones para invertir en subtitular los vídeos de su biblioteca. Diversos estudios han demostrado que los vídeos subtitulados son, sencillamente, más eficaces como herramienta de enseñanza y comunicación.
- Los subtítulos mejoran la comprensión tanto para hablantes nativos como para hablantes de idiomas extranjeros.
- Los subtítulos ayudan a compensar la mala calidad del audio o el ruido de fondo en un vídeo.
- Los subtítulos hacen que un vídeo sea útil cuando una persona lo está viendo sin sonido o en un entorno ruidoso que dificulta la audición.
Sin embargo, para la mayoría de las organizaciones, el problema con los subtítulos de los vídeos (sobre todo si se requiere una precisión del 99 % para cumplir con la Ley de Estadounidenses con Discapacidades, ADA ) es que el proceso tradicionalmente no ha sido fácil ni asequible.
Lectura relacionada: Preguntas frecuentes (FAQ) sobre subtítulos de vídeo, con sus respuestas.
Subtitular vídeos de la manera más difícil
Los colegios y las universidades han sido pioneros en la búsqueda de soluciones al problema de la accesibilidad de los vídeos para cumplir con la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés), y también en respuesta a una serie de demandas recientes de gran repercusión .
Para muchos, las soluciones incluyen trabajar con un socio externo de subtitulado de vídeo o emplear a estudiantes de posgrado y auxiliares docentes para subtitular los vídeos manualmente. Desafortunadamente, los flujos de trabajo con estas soluciones suelen ser complejos y pueden implicar largos plazos de entrega y altos costes.
En su forma más básica, el proceso de subtitular un video es bastante sencillo. Primero, se debe transcribir el audio y luego sincronizar esa transcripción con la línea de tiempo del video.
Así es como se ha llevado a cabo tradicionalmente este proceso: cuando se selecciona un video para subtitularlo, se asigna a una persona la tarea de transcribir cada palabra que se dice en la grabación. A menudo, esto se realiza en dos pantallas: el transcriptor usa una para reproducir el video y la otra para escribir, pausando la reproducción cada pocos segundos para mantener el ritmo. Una vez completada la transcripción, el transcriptor u otro especialista crea los subtítulos como cuadros de diálogo en el video, sincronizando las palabras que aparecen en pantalla con las que se pronuncian en ese momento de la grabación.
Un proceso algo menos engorroso, aunque todavía algo laborioso, consiste en subir el vídeo a internet (ya sea a YouTube o a otra plataforma) y usar una herramienta gratuita de subtitulado para generar una transcripción con marcas de tiempo. Sin embargo, el inconveniente de estas herramientas es que el vídeo debe estar alojado públicamente, algo que no funciona con vídeos internos que deben permanecer privados. Una vez revisados y editados los subtítulos para garantizar su precisión, alguien descargará el archivo y lo añadirá al vídeo con un programa de edición o lo subirá junto con el vídeo a la plataforma donde esté alojado, si es posible.
Como última alternativa, se puede subir un vídeo a un servicio de subtitulado de pago que generará un archivo de subtítulos por una tarifa. Esto suele mejorar la calidad de los subtítulos resultantes, aunque no elimina el trabajo que conlleva. Los plazos de entrega de los servicios de pago pueden ser largos, y una vez finalizado el archivo, será necesario aplicar los subtítulos al vídeo siguiendo los mismos pasos que en las opciones gratuitas.
Ahora imagina ejecutar uno de estos flujos de trabajo de subtitulado para cada vídeo de tu biblioteca.
Independientemente del camino que elijas, todo esto suele ser un proceso arduo incluso para vídeos cortos. Para vídeos más largos, como conferencias de una hora o reuniones generales de 90 minutos, la tarea es tan compleja que la mayoría de las universidades y empresas optan por no subtitular el vídeo final a menos que tengan una razón específica para hacerlo.
Sin embargo, no subtitular tus videos los hará menos valiosos como recursos informativos para tus espectadores. Con la gran cantidad de contenido de video que se produce, las organizaciones necesitan una mejor manera de subtitular videos que sea rápida, económica y escalable.
Una plataforma de vídeo facilita la creación de subtítulos.
Una plataforma de vídeo como Panopto te ofrece opciones más sencillas para generar subtítulos para un vídeo, una carpeta de vídeos o toda tu biblioteca de vídeos . Así es como funciona la generación de subtítulos con Panopto .
Subtítulos generados automáticamente para cada vídeo.
Para empezar, cada vídeo subido a la plataforma de vídeo de Panopto se transcribe automáticamente y se le añade una marca de tiempo mediante una tecnología llamada reconocimiento automático de voz (ASR). Este proceso también permite realizar búsquedas dentro de los vídeos, sobre lo cual puedes obtener más información aquí .
Según la calidad del sonido del vídeo, Panopto mostrará subtítulos generados automáticamente con una precisión del 70 al 90 %. Esto se puede hacer para un vídeo individual con solo unos clics (como se muestra a continuación) o configurarlo para generar subtítulos automáticamente para una carpeta o biblioteca completa sin esfuerzo adicional. Los subtítulos generados automáticamente también se pueden descargar, editar y subir a través del editor de vídeo en línea , que es otra opción para subtitular prácticamente gratis dentro Panopto .

Subtítulos asequibles y que cumplen con la normativa ADA en tan solo unos clics.
Panopto Además, permite solicitar subtítulos generados por personas y que cumplan con la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés) a un precio extraordinariamente asequible para uno o varios vídeos.
Simplemente seleccione subtítulos en un menú desplegable dentro del Panopto Utiliza el editor (como se muestra a continuación) y obtén subtítulos para tus videos por tan solo $1 por minuto. Si deseas subtítulos generados por personas con mayor rapidez, el costo será ligeramente superior, pero gracias a nuestra amplia red de socios de subtitulado, podemos ofrecerte esos descuentos.

Y eso es todo. Panopto La plataforma de vídeo de puede encargarse de todo el trabajo de subtitular vídeos por usted, o al menos, de la mayor parte del trabajo.
Más que simples subtítulos de vídeo
Con Panopto, obtendrá mucho más que subtítulos para videos Panopto Nuestra plataforma de video integral permite grabar, transmitir en vivo, alojar y buscar videos, todo en una herramienta fácil de usar. Póngase en contacto con nuestro equipo para solicitar una prueba gratuita de nuestra plataforma de video líder en la industria.



