- Tecnología académica
La forma más fácil de añadir subtítulos a los vídeos a escala
Tanto las empresas como las universidades siguen encontrando nuevas aplicaciones para el vídeo, transformando un número cada vez mayor de recursos basados en texto, comunicaciones y materiales de aprendizaje en presentaciones atractivas e informativas.
Estudiantes, profesores, empleados, ejecutivos... casi todo el mundo prefiere aprender y recibir comunicaciones a través de vídeos. El 82% de los estudiantes de las universidades de 4 años acceden a contenidos de conferencias digitales al menos una vez a la semana. Y en 75% de los empleados son más propensos a ver un vídeo que a leer un texto en el trabajo.
A medida que los vídeos se han vuelto más y más fáciles de producir y compartir, el volumen de grabaciones que se crean y comparten en las universidades y empresas de hoy crece exponencialmente. Si nos fijamos en las cifras, Cisco predijo recientemente que, dentro de un año, casi el 70% de todos los datos que fluyan por Internet serán vídeos. Y solo en febrero de 2018, se transmitieron 209 años de vídeo desde la propia nube de vídeo.
Pero a medida que los vídeos se convierten en una parte más habitual de nuestra enseñanza, formación y comunicación diarias, también se plantea un nuevo reto: garantizar la accesibilidad.
Porque sin sonido, un vídeo no es muy útil para nadie.
Ya sea por motivos personales relacionados con deficiencias auditivas u otros problemas de aprendizaje, o por razones técnicas relacionadas con la disponibilidad de equipos de reproducción de audio u otras dificultades, algunos espectadores no podrán limitarse a pulsar el play y obtener toda la información que necesitan de una grabación de vídeo.
Y la mejor manera de eliminar ese posible obstáculo para los espectadores es asegurarse de que los vídeos de su institución tengan subtítulos.
Por qué es importante subtitular los vídeos
Un estudio de Ofcom demostró que el 80% de las personas que utilizan subtítulos de vídeo no tienen discapacidad auditiva.
Aunque su institución no esté obligada por ley a proporcionar recursos accesibles a sus espectadores, hay muchas razones para invertir en subtitular los vídeos de su biblioteca. Los estudios han demostrado que los vídeos subtitulados son más eficaces como herramienta de enseñanza y comunicación:
- Los subtítulos mejoran la comprensión por hablantes nativos y extranjeros.
- Los subtítulos ayudan a compensar la mala calidad del audio o el ruido de fondo de un vídeo.
- Los subtítulos hacen que el vídeo sea útil cuando una persona lo ve con el sonido apagado o en un entorno ruidoso que oscurece el sonido.
Sin embargo, para la mayoría de las organizaciones, el problema de subtitular los vídeos (sobre todo si se exige una precisión del 99% para cumplir con la ADA) es que el subtitulado de los vídeos es muy difícil. para cumplir la ADA) es que tradicionalmente el proceso no ha sido fácil ni asequible.
Lecturas relacionadas: Respuestas a las preguntas más frecuentes sobre subtitulado de vídeos
Subtitular vídeos por las malas
Las facultades y universidades han liderado la búsqueda de soluciones al problema de la accesibilidad del vídeo para cumplir con la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), y también en respuesta a una serie de demandas recientes de gran repercusión. demandas de gran repercusión.
Para muchos, las soluciones incluyen trabajar con un socio externo de subtitulado de vídeo o emplear a estudiantes de posgrado y ayudantes de profesores para subtitular los vídeos a mano. Por desgracia, los flujos de trabajo con estas soluciones suelen ser complejos y pueden incluir plazos de entrega largos y costes elevados.
En su forma más básica, el proceso de subtitulación de un vídeo es bastante sencillo. En primer lugar, hay que transcribir el audio y, a continuación, seguir la pista de la transcripción hasta la línea de tiempo del vídeo.
He aquí cómo ha sido tradicionalmente ese proceso: Cuando se selecciona un vídeo para subtitularlo, se encarga a alguien que escriba a máquina cada palabra de la grabación. A menudo esto se hace a través de dos pantallas: el transcriptor utiliza una para reproducir el vídeo y la otra para escribir, y detiene la reproducción cada pocos segundos para seguir el ritmo. Una vez terminada la transcripción, el transcriptor u otro especialista creará los subtítulos como cuadros de diálogo en el vídeo, sincronizando las palabras que aparecen en pantalla con las que se pronuncian en ese momento de la grabación.
Un proceso algo menos doloroso, aunque todavía engorroso, consiste en subir el vídeo a Internet (a YouTube o a cualquier otro sitio) y utilizar una herramienta gratuita de subtitulado para generar una transcripción con fecha y hora. El inconveniente de las herramientas gratuitas de subtitulación es que el vídeo tiene que ser público, lo que no funciona con los vídeos internos que deben ser privados. Después, una vez revisados y editados los subtítulos para garantizar su exactitud, alguien descargará el archivo de subtítulos y lo añadirá al vídeo con un programa de edición o lo subirá con el vídeo al lugar donde esté alojado, si es posible.
Y como última alternativa, se puede subir un vídeo a un servicio de subtitulación de pago que genere un archivo de subtítulos a cambio de una tarifa. Esto suele mejorar la calidad de los subtítulos resultantes, aunque no elimina el trabajo que conlleva. Los plazos de entrega de los servicios de pago pueden seguir siendo largos y, cuando el archivo esté terminado, habrá que aplicar los subtítulos finales al vídeo siguiendo los mismos pasos que en las opciones gratuitas.
Ahora imagine que ejecuta uno de estos flujos de trabajo de subtitulado para cada vídeo de su biblioteca.
Independientemente del camino que elijas, todo esto suele ser un proceso arduo incluso para los vídeos más cortos. Para vídeos más largos, como conferencias de una hora o reuniones de 90 minutos, la tarea es tan grande que la mayoría de universidades y empresas optan por no subtitular el vídeo final a menos que tengan una razón específica para hacerlo.
Sin embargo, si no subtitula sus vídeos, éstos perderán valor como recursos informativos para sus espectadores. Con la cantidad de contenido de vídeo que se produce, las organizaciones necesitan una forma mejor de subtitular vídeos que sea rápida, asequible y escalable.
Una plataforma de vídeo facilita el subtitulado
A plataforma de vídeo como Panopto le ofrece opciones más sencillas para generar subtítulos de vídeo para un vídeo, una carpeta de vídeos o toda su videoteca. Así es como funcionan los subtítulos con Panopto.
Subtítulos generados automáticamente para cada vídeo.
Para empezar, cada vídeo subido a la plataforma de vídeo de Panopto se transcribe automáticamente y se marca con una marca de tiempo utilizando una tecnología llamada reconocimiento automático de voz (ASR). Este proceso también permite realizar búsquedas dentro de los vídeos. más información aquí.
Dependiendo de la calidad del sonido del vídeo, Panopto mostrará subtítulos generados automáticamente con una precisión del 70-90%. Esto puede hacerse para un vídeo individual con unos pocos clics (como se muestra a continuación) o configurarse para generar subtítulos de forma programática para una carpeta o biblioteca completa sin ningún esfuerzo adicional. Los subtítulos generados automáticamente también pueden descargarse, editarse y cargarse a través del editor de vídeo en líneaque es otra opción de subtitulación prácticamente gratuita dentro de Panopto.

Subtítulos asequibles y conformes con la ADA en unos pocos clics.
Panopto también hace que sea muy asequible solicitar subtítulos generados por humanos y conformes con la ADA para uno o toda una colección de vídeos.
Sólo tiene que seleccionar la opción de subtitulado en el menú desplegable del editor de Panopto (como se muestra a continuación) y podrá subtitular sus vídeos por tan sólo 1 dólar el minuto. Los subtítulos generados por personas tardan menos en llegar y cuestan un poco más, pero como podemos trabajar a gran escala con nuestros socios de subtitulación, podemos ofrecerte esos descuentos.

Y ya está. La plataforma de vídeo de Panopto puede hacer todo el trabajo de subtitular vídeos por ti, o al menos, la mayor parte del trabajo.
Más que subtítulos de vídeo
Obtendrá mucho más que subtítulos de vídeo con Panopto. Nuestra plataforma de vídeo integral permite grabar, retransmitir en directo, alojar y buscar vídeos en una única herramienta fácil de usar. Póngase en contacto con nuestro equipo para solicitar una prueba gratuita de nuestra plataforma de vídeo líder del sector.



