- Tecnologia accademica
Domande frequenti (FAQ) su Panopto Sottotitoli video, risposte

L'approvazione dell'Americans with Disabilities Act (ADA) negli Stati Uniti nel 1990 aveva lo scopo di apportare cambiamenti radicali per le persone con disabilità fisiche e cognitive e, per molti aspetti, ci è riuscita. I sottotitoli video Panopto si sono adeguati a questi cambiamenti.
Città, edifici e aziende hanno investito in modifiche strutturali per rendere accessibili le persone in sedia a rotelle, ad esempio, e società di media, aziende e università hanno iniziato a sottotitolare i contenuti video in modo più sistematico per le persone con problemi di udito.
Modifica dei contenuti video
In particolare, i contenuti video sono cambiati dall'introduzione dell'ADA (Americans with Disabilities Act) e dalla trasformazione del modo in cui lavoriamo e impariamo, innescata dalla pandemia di COVID-19. Dato che, secondo Streaming Media, i contenuti video rappresentano oggi l'82% del traffico internet, è più importante che mai garantire che siano accessibili a tutti.
Con un numero sempre maggiore di educatori e aziende che utilizzano i video come strumento professionale per condividere contenuti didattici e informativi on-demand, la sottotitolazione dei video è diventata una prassi consolidata e ha sollevato numerosi interrogativi, dalla conformità alle normative ADA e alla Sezione 508 ai servizi di sottotitolazione "illimitati".
In questo articolo, esaminiamo alcune delle domande più frequenti che riceviamo sull'argomento.
D: Qual è la differenza tra trascrizione video e sottotitoli?
La trascrizione video è il processo di produzione di un documento di testo a partire dalle parole pronunciate in un video. Il testo trascritto non ha un valore temporale associato. In termini di accessibilità, la trascrizione funziona bene per i contenuti audio, ma risulta inadeguata quando si tratta di audio accompagnato da contenuti in movimento sullo schermo, come ad esempio la voce fuori campo in una presentazione PowerPoint o in un video.
La sottotitolazione dei video converte il contenuto audio di un video in testo, sincronizzando poi il testo trascritto con il video . Durante la riproduzione, il testo viene visualizzato in segmenti sincronizzati con specifiche parole pronunciate. La sottotitolazione è necessaria per rendere i contenuti video accessibili agli spettatori sordi o con problemi di udito. I sottotitoli sono inoltre considerati un valido strumento di progettazione universale per l'apprendimento, in quanto risultano utili a un'ampia varietà di persone in diverse situazioni.
D: Qual è la differenza tra sottotitoli e didascalie?
Le didascalie mostrano le parole pronunciate in un video nella stessa lingua, mentre i sottotitoli mostrano la traduzione delle parole pronunciate in una lingua diversa. Le parole visualizzate sullo schermo in un film straniero in un'altra lingua, ad esempio, sono considerate sottotitoli.
D: Qual è la differenza tra sottotitoli aperti e sottotitoli chiusi?
Esistono alcune differenze tra sottotitoli aperti e sottotitoli chiusi nei video. La differenza principale è che i sottotitoli aperti sono sempre attivi e visibili, mentre i sottotitoli chiusi possono essere disattivati dallo spettatore. I sottotitoli aperti sono parte integrante del video stesso, mentre i sottotitoli chiusi vengono forniti dal lettore video o dal televisore (tramite un decoder). Inoltre, a differenza dei sottotitoli chiusi, la qualità dei sottotitoli aperti potrebbe diminuire durante la codifica e la compressione del video.
D: Perché i sottotitoli sono importanti?
Oltre a rendere i contenuti video più accessibili agli spettatori con problemi di udito, i sottotitoli possono effettivamente migliorarne l'efficacia:
- I sottotitoli migliorano la comprensione sia per chi parla una lingua madre che per chi parla una lingua straniera. Uno studio di Ofcom ha dimostrato che l'80% delle persone che utilizzano i sottotitoli nei video non ha nemmeno problemi di udito.
- I sottotitoli aiutano a compensare la scarsa qualità audio o il rumore di fondo all'interno di un video.
- I sottotitoli rendono i video utili quando una persona li guarda senza audio o in un ambiente rumoroso che copre il suono.
- I sottotitoli offrono agli spettatori un modo per effettuare ricerche all'interno dei video .
D: Qual è la differenza tra la sottotitolazione automatica tramite riconoscimento vocale (ASR) e la sottotitolazione generata manualmente?
Esistono due importanti differenze tra i sottotitoli generati automaticamente (ASR, acronimo di "ASR") e quelli generati manualmente: la qualità e il tempo necessario per la loro creazione.
La generazione automatica di sottotitoli produce sottotitoli molto rapidamente. In genere, i sottotitoli possono essere creati in circa un quarto della durata totale del video. Ad esempio, un video di un'ora potrebbe essere sottotitolato utilizzando la tecnologia ASR in circa 15 minuti.
I sottotitoli generati automaticamente (ASR) hanno in genere un'accuratezza del 90-95%, a seconda della qualità audio della registrazione. Di conseguenza, i sottotitoli generati automaticamente sono pensati principalmente per consentire la ricerca all'interno del video e, per impostazione predefinita, non vengono aggiunti al video come sottotitoli per non udenti. Il testo viene invece memorizzato nel database della piattaforma video per essere utilizzato dal motore di ricerca video.
Naturalmente, l'ASR fornisce anche un punto di partenza da cui le persone possono creare manualmente sottotitoli accurati al 100%. Nelle piattaforme video come Panopto Il testo generato dal riconoscimento vocale automatico (ASR) può essere aggiunto al video come sottotitoli, che gli utenti possono poi modificare.
La creazione di sottotitoli da parte di esseri umani richiede tempi considerevolmente più lunghi, ma garantisce risultati accurati almeno al 99%. In alcuni casi, i sottotitoli creati da esseri umani possono essere pronti in 24 ore, ma in genere i tempi di consegna variano da 2 a 5 giorni.
Se sei tenuto a rispettare i requisiti di accessibilità previsti dall'ADA e dalla Sezione 508, dovrai utilizzare sottotitoli generati da esseri umani per garantire che i tuoi sottotitoli soddisfino gli standard minimi di qualità.
D: Come funziona la sottotitolazione in Panopto ?
È possibile aggiungere sottotitoli ai video in Panopto un paio di modi diversi.
Riconoscimento vocale automatico (ASR)
Ogni video caricato su Panopto (indipendentemente dal fatto che sia stato creato con Panopto o meno) viene trascritto automaticamente utilizzando la tecnologia ASR (Automatic Speech Recognition). Questa tecnologia costituisce la base del nostro sistema di ricerca video , che consente di effettuare ricerche all'interno del contenuto audio di ogni video caricato su Panopto .
Sottotitoli generati da esseri umani
Panopto Offre inoltre alcune opzioni per la generazione di sottotitoli da parte di utenti umani, conformi alle linee guida ADA e alla Sezione 508 in materia di accuratezza.
Opzione 1: Richiedi sottotitoli video conformi alla Sezione 508 direttamente all'interno Panopto
Per i singoli video, puoi richiedere sottotitoli generati da esseri umani all'interno del nostro editor video online. Dopo il tuo Panopto L'amministratore configura l'integrazione dei sottotitoli con noi o con uno dei nostri partner; la richiesta dei sottotitoli può essere effettuata con pochi clic. È sufficiente scegliere i tempi di consegna e, una volta pronti, i sottotitoli generati manualmente appariranno automaticamente all'interno del video.
È inoltre possibile richiedere sottotitoli generati da esseri umani per tutti i video all'interno di una particolare Panopto cartella. Una volta configurata, tutti i nuovi video aggiunti a una cartella verranno automaticamente sottotitolati. Analogamente alle richieste di sottotitolazione per i singoli video, l'amministratore può selezionare e impostare un tempo di consegna specifico per la sottotitolazione dei video aggiunti a quella cartella.
Opzione 2: Carica manualmente i sottotitoli generati da un essere umano sul tuo video nell'editor
Potresti avere un partner esterno per la sottotitolazione che preferisci, o uno con cui hai già un contratto. Oppure potresti avere del personale interno che si occupa di revisionare manualmente i sottotitoli generati automaticamente per garantirne l'accuratezza. In entrambi i casi, puoi caricare facilmente il file dei sottotitoli generati manualmente tramite il nostro editor video online. Panopto Supporta i formati di sottotitoli SRT, ASHX e DXFP.
D: Quanto tempo ci vuole per generare i sottotitoli?
I sottotitoli generati automaticamente possono essere creati in un quarto del tempo necessario per riprodurre un singolo video. Se la tua organizzazione sceglie di elaborare i video in batch durante la notte per risparmiare larghezza di banda di rete nelle ore di punta, i sottotitoli potrebbero non essere pronti fino al giorno successivo.
I sottotitoli generati da esseri umani vengono generalmente prodotti entro due o cinque giorni, a seconda dei tempi di consegna richiesti e delle opzioni di servizio. Alcuni servizi di sottotitolaggio umano possono accelerare la produzione di sottotitoli conformi alla Sezione 508, garantendo la consegna in sole 24 ore.
D: Quanto è facile aggiungere sottotitoli a un video in Panopto ?
Generazione o importazione di sottotitoli in Panopto Si può fare con pochi clic del mouse.
Aggiunta di didascalie generate automaticamente:
Con il nostro editor video online puoi aggiungere sottotitoli generati automaticamente in pochi secondi. Ti basta selezionare "Sottotitoli" dal menu a sinistra e scegliere "Importa sottotitoli automatici" dal menu a tendina, come mostrato qui. Una volta inseriti i sottotitoli generati automaticamente, puoi modificarli per assicurarti che siano accurati al 100% oppure fare clic su "Pubblica".
Modifica delle didascalie generate automaticamente in Panopto :
Aggiunta di didascalie generate da uno dei nostri partner:
Puoi richiedere sottotitoli generati da esseri umani da noi o da uno dei nostri partner di sottotitolaggio con la stessa facilità. A seconda dei tempi di consegna, puoi sottotitolare i tuoi video tramite Panopto A partire da soli 1 dollaro al minuto. Tempi di consegna più rapidi avranno un costo leggermente superiore, ma vi trasferiremo i nostri sconti, garantendovi tariffe convenienti per la sottotitolazione dei video. Tutto ciò che dovete fare è scegliere i tempi di consegna dal menu a tendina accanto a "Livello di servizio", mostrato qui sotto:
E con Panopto Automatizzare la sottotitolazione dei video su larga scala è semplice: l'amministratore deve semplicemente abilitare la sottotitolazione per una cartella specifica o per l'intera libreria video.
Caricamento di sottotitoli generati manualmente da un'altra fonte:
Se utilizzi un servizio di sottotitolaggio di terze parti o modifichi i sottotitoli internamente, puoi caricare un file di sottotitoli modificato manualmente con la stessa facilità con cui richiedi i sottotitoli. In questo caso, fai clic su "Sottotitoli" nel menu a sinistra, scegli il file di sottotitoli che desideri caricare dal tuo computer e seleziona "Carica sottotitoli".
D: Cosa sono le Linee guida per l'accessibilità dei contenuti web (WCAG) e in che modo si relazionano ai sottotitoli?
Le Linee guida per l'accessibilità dei contenuti web, note anche come standard WCAG , rappresentano la guida più dettagliata e ampiamente adottata per la creazione di contenuti web accessibili. Sebbene le WCAG non impongano ancora requisiti legali per rendere i video online accessibili negli Stati Uniti, sono spesso seguite da istituti scolastici e aziende come buona prassi e sono state citate dalle leggi di diversi paesi europei.
Le WCAG 2.0 richiedono in generale che i contenuti online rispettino quattro principi che migliorano l'accessibilità per le persone con disabilità e che aderiscano a un certo livello di conformità. Entrambi sono riassunti di seguito:
Principi di progettazione WCAG:
- Percepibile: tutte le informazioni rilevanti presenti nei tuoi contenuti devono essere presentate in modo che l'utente possa percepirle.
- Funzionalità: Gli utenti devono essere in grado di utilizzare correttamente i componenti dell'interfaccia e la navigazione.
- Comprensibile: gli utenti devono essere in grado di comprendere sia le informazioni contenute nei contenuti sia come utilizzare l'interfaccia utente.
- Robusto: il contenuto deve essere sufficientemente robusto da poter essere interpretato dagli utenti, compresi quelli che utilizzano tecnologie assistive (come i lettori di schermo).
Livelli di conformità WCAG per i video online:
- Livello A: I sottotitoli sono disponibili per tutti i contenuti audio preregistrati nei supporti sincronizzati, tranne quando il supporto costituisce un'alternativa al testo ed è chiaramente indicato come tale.
- Livello AA: Oltre alla conformità al Livello A, vengono forniti sottotitoli per tutti i contenuti audio in diretta nei media sincronizzati.
- Livello AAA: Oltre alla conformità ai livelli A e AA, viene fornita l'interpretazione nella lingua dei segni per tutti i contenuti audio preregistrati in formato multimediale sincronizzato.
Per ulteriori informazioni sulle linee guida WCAG 2.0, visita il sito W3C.org .
D: Quali sono i requisiti di qualità dei sottotitoli per la conformità all'ADA, Sezione 508?
La Sezione 508 del Federal Rehabilitation Act (promulgata nel 1973) è un emendamento che estende l'applicazione della legge originale ai contenuti video online. Sebbene questa legge si applichi generalmente solo alle agenzie federali, molti stati hanno approvato leggi che rendono la Sezione 508 applicabile anche a organizzazioni finanziate a livello federale, come università, centri di ricerca e istituzioni artistiche.
Gli standard di qualità per i sottotitoli televisivi stabiliscono un precedente per i sottotitoli dei video online, con l'obiettivo di migliorarne l'accessibilità. Gli standard di qualità per i sottotitoli dei video online includono i seguenti:
- Precisione: i sottotitoli devono essere accurati al 99% nel riportare le parole esatte dell'oratore, inclusi ortografia, punteggiatura e grammatica corrette, senza parafrasi.
- Sincronizzazione: i sottotitoli devono essere sincronizzati temporalmente in modo da corrispondere alle parole pronunciate nel video e devono rimanere visibili abbastanza a lungo da permettere allo spettatore di leggerli (da 3 a 7 secondi per fotogramma).
- Completezza: i video devono includere i sottotitoli dall'inizio alla fine.
- Stile e posizionamento: il carattere e le dimensioni devono essere facilmente leggibili e il posizionamento sullo schermo non deve coprire contenuti importanti.
D: Fa Panopto Sosteniamo le migliori pratiche e la conformità alle normative ADA e alla Sezione 508 per la sottotitolazione dei video?
SÌ. Panopto Include funzionalità a supporto della produzione di sottotitoli video conformi alle normative ADA e alla Sezione 508, tra cui la possibilità di aggiungere sottotitoli generati manualmente da qualsiasi dei nostri partner di sottotitolaggio direttamente nell'editor online, nonché l'opzione di caricare sottotitoli generati manualmente da servizi di sottotitolaggio esterni e sottotitoli ASR modificati internamente.
Panopto Include anche il supporto per altre funzionalità di accessibilità, tra cui il supporto per i lettori di schermo e la navigazione tramite tastiera.
D: È possibile modificare lo stile e la posizione delle didascalie in Panopto ?
Sì. Oltre a semplificare l'aggiunta di sottotitoli conformi agli standard di qualità previsti dalla Sezione 508 del Federal Rehabilitation Act, il lettore video di Panopto permette agli spettatori di personalizzare lo stile e il posizionamento dei sottotitoli in base alle proprie esigenze. Per ulteriori informazioni sulla personalizzazione dello stile dei sottotitoli, visita il nostro sito di supporto.
D: Come funziona il sistema di prezzi per i sottotitoli?
Per le piattaforme video che supportano i sottotitoli generati automaticamente, questa funzionalità è generalmente inclusa senza costi aggiuntivi.
I prezzi per i sottotitoli generati da esseri umani, conformi all'ADA e alla Sezione 508, variano notevolmente a seconda della quantità (spesso sono previsti sconti per contratti ad alto volume) e dei tempi di consegna (24 ore, 2 giorni, 5 giorni, ecc.). È possibile richiedere sottotitoli modificati da esseri umani tramite Panopto La piattaforma video di a partire da solo 1 dollaro al minuto con pochi clic.
D: I servizi di sottotitolazione illimitati sono davvero illimitati?
Le piattaforme video che supportano l'ASR (Automatic Speech Recognition) offrono generalmente sottotitoli generati automaticamente e senza limiti .
Tuttavia, è bene diffidare delle piattaforme video che affermano di fornire sottotitoli illimitati , conformi alla Sezione 508 e generati da esseri umani . I servizi di sottotitolazione generati da esseri umani hanno sempre un costo, quindi se vi vengono offerti sottotitoli gratuiti o illimitati:
- Chiedete di visionare i costi effettivi dei sottotitoli, che sono inclusi nel vostro contratto. Alcune piattaforme video affermano di supportare sottotitoli illimitati generati da esseri umani, ma in realtà compensano semplicemente i costi dei sottotitoli aumentando il prezzo che pagate per l'hosting, l'archiviazione o lo streaming video.
- Assicurati di chiedere informazioni sui limiti di utilizzo. Alcune piattaforme video che affermano di offrire sottotitoli illimitati generati da esseri umani limitano questo servizio ai video di durata inferiore a 30 minuti. Per le università che registrano lezioni di un'ora o per le aziende che riprendono riunioni aziendali di 45 minuti, questo approccio è impraticabile.



