• Technologie académique

Foire aux questions (FAQ) À propos Panopto Sous-titrage vidéo, Réponse

L'adoption de l'Americans with Disabilities Act (ADA) aux États-Unis en 1990 visait à transformer en profondeur la vie des personnes en situation de handicap physique ou cognitif, et à bien des égards, elle a atteint son objectif. Le sous-titrage vidéo Panopto a su s'adapter à ces évolutions.

Les villes, les bâtiments et les entreprises ont investi dans des modifications structurelles pour accueillir les personnes en fauteuil roulant, par exemple, et les sociétés de médias, les entreprises et les universités ont commencé à sous-titrer plus systématiquement le contenu vidéo pour les personnes malentendantes.

Modification du contenu vidéo

Le contenu vidéo, en particulier, a évolué depuis la mise en place de l'ADA et la transformation de nos modes de travail et d'apprentissage induite par la pandémie de COVID-19. Le contenu vidéo représentant aujourd'hui 82 % du trafic Internet, selon Streaming Media, il est plus important que jamais de garantir son accessibilité à tous.

Avec un nombre croissant d'éducateurs et d'entreprises utilisant la vidéo comme outil professionnel pour partager du contenu pédagogique et informatif à la demande, le sous-titrage vidéo est devenu une pratique courante et a suscité de nombreuses questions, allant de la conformité à l'ADA et à la section 508 aux services de sous-titrage « illimités ».

Dans cet article, nous passons en revue certaines des questions les plus fréquemment posées que nous recevons à ce sujet.

Q : Quelle est la différence entre la transcription vidéo et le sous-titrage ?

La transcription vidéo consiste à produire un document texte à partir des paroles prononcées dans une vidéo. Le texte transcrit n'est pas temporel. En termes d'accessibilité, la transcription est efficace pour les contenus audio seuls, mais présente des limites pour les contenus audio accompagnés d'images animées, comme les voix off sur des diapositives PowerPoint ou des vidéos.

Le sous-titrage vidéo convertit le contenu audio d'une vidéo en texte, puis synchronise ce texte avec la vidéo . Lors de la lecture de l'enregistrement, le texte s'affiche par segments, synchronisés avec la prononciation de certains mots. Le sous-titrage est indispensable pour rendre les contenus vidéo accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes. Il constitue également un outil de conception universelle efficace pour l'apprentissage, car il profite à un large public dans diverses situations.

Q : Quelle est la différence entre les sous-titres et le sous-titrage en sourdine ?

Les légendes affichent les paroles prononcées dans une vidéo dans la même langue, tandis que les sous-titres affichent la traduction des paroles prononcées dans une langue différente. Par exemple, les mots affichés à l'écran dans un film étranger en langue étrangère sont considérés comme des sous-titres.

Q : Quelle est la différence entre le sous-titrage ouvert et le sous-titrage fermé ?

Il existe quelques différences entre le sous-titrage ouvert et le sous-titrage fermé dans les vidéos. La plus notable est que les sous-titres ouverts sont toujours affichés et visibles, tandis que les sous-titres fermés peuvent être désactivés par le spectateur. Les sous-titres ouverts font partie intégrante de la vidéo, tandis que les sous-titres fermés sont diffusés par le lecteur vidéo ou le téléviseur (via un décodeur). De plus, contrairement aux sous-titres fermés, la qualité des sous-titres ouverts peut être altérée lors de l'encodage et de la compression de la vidéo.

Q : Pourquoi le sous-titrage est-il important ?

En plus de rendre le contenu vidéo plus accessible aux spectateurs malentendants, le sous-titrage peut en réalité améliorer l'efficacité de la vidéo :

  • Les sous-titres améliorent la compréhension, tant pour les locuteurs natifs que pour les locuteurs étrangers. Une étude d'Ofcom a montré que 80 % des personnes qui utilisent les sous-titres vidéo n'ont même pas de handicap auditif.
  • Les sous-titres permettent de compenser une mauvaise qualité audio ou le bruit de fond dans une vidéo.
  • Les sous-titres rendent la vidéo utile lorsqu'une personne la regarde sans le son ou dans un environnement bruyant qui masque le son.
  • Les sous-titres offrent aux spectateurs un moyen de faire des recherches à l'intérieur des vidéos .

Q : Quelle est la différence entre le sous-titrage par reconnaissance vocale automatique (ASR) et les sous-titres générés par des humains ?

Il existe deux différences importantes entre le sous-titrage ASR (également appelé sous-titrage généré par machine) et le sous-titrage généré par des humains : la qualité et le temps nécessaire à la génération des sous-titres.

Le sous-titrage automatique produit des sous-titres très rapidement. En général, les sous-titres sont créés en un quart de la durée totale de la vidéo. Par exemple, une vidéo d'une heure peut être sous-titrée par reconnaissance vocale automatique en environ 15 minutes.

Les sous-titres générés automatiquement sont généralement précis à 90-95 %, selon la qualité audio de l'enregistrement. Par conséquent, ils sont principalement destinés à faciliter la recherche au sein des vidéos et, par défaut, ne sont pas intégrés à la vidéo en tant que sous-titres codés. Le texte est plutôt stocké dans la base de données de la plateforme vidéo pour être utilisé par le moteur de recherche.

Bien sûr, la reconnaissance automatique de la parole (ASR) offre également un point de départ permettant de créer manuellement des sous-titres parfaitement exacts. Sur les plateformes vidéo comme Panopto Le texte généré par la reconnaissance automatique de la parole (ASR) peut être ajouté à la vidéo sous forme de sous-titres, que les utilisateurs peuvent ensuite modifier.

La création de sous-titres par des humains prend beaucoup plus de temps, mais garantit une précision d'au moins 99 %. Dans certains cas, un sous-titrage humain peut être réalisé en 24 heures, mais il faut généralement compter entre 2 et 5 jours.

Si vous êtes tenu de respecter les exigences d'accessibilité de l'ADA et de la Section 508, vous devrez utiliser des sous-titres générés par des humains pour garantir que vos sous-titres répondent aux normes de qualité minimales.

Q : Comment fonctionne le sous-titrage dans Panopto ?

Vous pouvez sous-titrer des vidéos dans Panopto de plusieurs façons différentes.

Reconnaissance vocale automatique (ASR)

Chaque vidéo importée dans Panopto (qu'elle ait été créée avec Panopto ou non) est transcrite automatiquement grâce à la technologie de reconnaissance vocale. Ce processus constitue la base de notre technologie de recherche vidéo , vous permettant ainsi d'effectuer des recherches dans le contenu audio de chaque vidéo importée dans Panopto .

Sous-titrage généré par des humains

Panopto vous offre également quelques options de sous-titrage généré par des humains, qui respectent les directives de conformité ADA et Section 508 en matière d'exactitude.

Option 1 : Demandez le sous-titrage vidéo conforme à la norme 508 directement dans la vidéo. Panopto

Pour chaque vidéo, vous pouvez demander des sous-titres rédigés par des humains directement depuis notre éditeur vidéo en ligne. Après votre Panopto L'administrateur configure l'intégration du sous-titrage avec nous ou l'un de nos partenaires. Le sous-titrage peut ensuite être demandé en quelques clics. Il suffit de choisir le délai de traitement et, une fois les sous-titres rédigés par des humains prêts, ils s'afficheront automatiquement dans votre vidéo.

Des sous-titres rédigés par des humains peuvent également être demandés pour toutes les vidéos d'une zone spécifique. Panopto Une fois configuré, ce dossier sous-titre automatiquement toutes les nouvelles vidéos qui y sont ajoutées. Comme pour les demandes de sous-titrage de vidéos individuelles, votre administrateur peut définir un délai de traitement pour le sous-titrage des vidéos ajoutées à ce dossier.

Option 2 : Importez manuellement les sous-titres rédigés par des humains dans l’éditeur.

Vous avez peut-être déjà un partenaire de sous-titrage tiers de votre choix, ou un prestataire avec lequel vous avez un contrat. Vous disposez peut-être aussi de personnel interne chargé de vérifier manuellement l'exactitude des sous-titres générés automatiquement. Dans tous les cas, vous pouvez facilement importer le fichier de sous-titres réalisés par des humains via notre éditeur vidéo en ligne. Panopto prend en charge les formats de sous-titrage SRT, ASHX et DXFP.

Q : Combien de temps faut-il pour générer les sous-titres ?

Les sous-titres générés automatiquement peuvent être produits en un quart du temps nécessaire à la lecture d'une vidéo. Si votre organisation choisit de traiter les vidéos par lots pendant la nuit afin de préserver la bande passante réseau aux heures de pointe, vos sous-titres risquent de ne être disponibles que le lendemain.

Les sous-titres réalisés par des humains sont généralement produits sous deux à cinq jours, selon le délai de livraison souhaité et les options de service choisies. Certains services de sous-titrage humain peuvent accélérer la production de sous-titres conformes à la norme 508, en les livrant en seulement 24 heures.

Q : Est-il facile d'ajouter des sous-titres à une vidéo ? Panopto ?

Générer ou importer des sous-titres dans Panopto Cela peut se faire en quelques clics de souris.

Ajout de légendes générées automatiquement :

Vous pouvez ajouter des sous-titres automatiques en quelques secondes grâce à notre éditeur vidéo en ligne. Il vous suffit de sélectionner « Sous-titres » dans le menu de gauche, puis de choisir « Importer les sous-titres automatiques » dans le menu déroulant, comme illustré ici. Une fois les sous-titres générés par la reconnaissance vocale affichés, vous pouvez soit les modifier pour garantir leur exactitude, soit cliquer sur « Publier ».

Modification des légendes générées automatiquement dans Panopto :

Ajout de légendes rédigées par des humains par l'un de nos partenaires :

Vous pouvez tout aussi facilement demander un sous-titrage réalisé par des humains auprès de nous ou de l'un de nos partenaires. Selon le délai de traitement, vous pouvez sous-titrer vos vidéos via Panopto À partir de 1 $ la minute. Un délai de traitement plus court coûte légèrement plus cher, mais nous vous faisons bénéficier de nos réductions pour vous garantir des tarifs de sous-titrage vidéo abordables. Il vous suffit de choisir le délai de traitement dans le menu déroulant à côté de « Niveau de service », ci-dessous :

Et avec Panopto L'automatisation du sous-titrage vidéo à grande échelle est simple : votre administrateur active simplement le sous-titrage pour un dossier spécifique ou pour l'ensemble de votre vidéothèque.

Téléchargement de sous-titres rédigés par des humains provenant d'une autre source :

Si vous utilisez un autre service de sous-titrage tiers ou si vous modifiez vos sous-titres en interne, vous pouvez importer un fichier de sous-titres modifiés par un humain aussi facilement que vous pouvez demander un sous-titrage. Dans ce cas, cliquez sur « Sous-titres » dans le menu de gauche, choisissez le fichier de sous-titres à importer depuis votre ordinateur et sélectionnez « Importer les sous-titres ».

Q : Que sont les directives d'accessibilité du contenu Web (WCAG) et quel est leur lien avec le sous-titrage ?

Les Règles pour l'accessibilité des contenus Web ( WCAG ) constituent le guide le plus détaillé et le plus largement adopté pour la création de contenus Web accessibles. Bien que les WCAG n'imposent pas encore d'obligations légales en matière d'accessibilité des vidéos en ligne aux États-Unis, elles sont fréquemment suivies par les établissements d'enseignement et les entreprises comme bonne pratique, et sont citées dans la législation de plusieurs pays européens.

Les WCAG 2.0 exigent généralement que les contenus en ligne respectent quatre principes visant à améliorer l'accessibilité pour les personnes handicapées, ainsi qu'un certain niveau de conformité. Ces exigences sont résumées ci-dessous :

Principes de conception WCAG :

  • Perceptible : Toutes les informations pertinentes de votre contenu doivent être présentées de manière à être perceptibles par l'utilisateur.
  • Utilisable : Les utilisateurs doivent pouvoir utiliser les composants de l'interface et la navigation avec succès.
  • Compréhensible : les utilisateurs doivent pouvoir comprendre à la fois les informations contenues dans votre contenu et le fonctionnement de l’interface utilisateur.
  • Robustesse : Le contenu doit être suffisamment robuste pour pouvoir être interprété par les utilisateurs, y compris ceux qui utilisent des technologies d'assistance (telles que les lecteurs d'écran).

Niveaux de conformité WCAG pour la vidéo en ligne :

  • Niveau A : Des sous-titres sont fournis pour tout le contenu audio préenregistré dans les médias synchronisés, sauf lorsque le média est une alternative au texte et est clairement indiqué comme tel.
  • Niveau AA : En plus de la conformité au niveau A, des sous-titres sont fournis pour tout le contenu audio en direct dans les médias synchronisés.
  • Niveau AAA : En plus de la conformité aux niveaux A et AA, une interprétation en langue des signes est fournie pour tout le contenu audio préenregistré dans les médias synchronisés.

Pour en savoir plus sur les directives WCAG 2.0, consultez le site W3C.org .

Q : Quel niveau de qualité de sous-titrage est requis pour la conformité à l'ADA et à la section 508 ?

L'article 508 de la loi fédérale sur la réadaptation (adoptée en 1973) est un amendement qui élargit le champ d'application de la loi initiale aux contenus vidéo en ligne. Bien que cette loi ne s'applique généralement qu'aux agences fédérales, de nombreux États ont adopté des lois rendant également l'article 508 applicable aux organismes financés par le gouvernement fédéral, tels que les universités, les centres de recherche et les institutions artistiques.

Les normes de qualité du sous-titrage télévisuel servent de référence pour le sous-titrage des vidéos en ligne, dont l'objectif est d'améliorer l'accessibilité. Ces normes comprennent notamment :

  • Exactitude : Les sous-titres doivent être exacts à 99 % lorsqu'ils retranscrivent les paroles exactes de l'orateur, y compris l'orthographe, la ponctuation et la grammaire correctes, sans paraphrase.
  • Synchronisation : Les sous-titres doivent être synchronisés temporellement afin qu'ils correspondent aux mots prononcés dans la vidéo, et doivent rester visibles suffisamment longtemps pour que le spectateur puisse les lire (3 à 7 secondes par image de sous-titre).
  • Exhaustivité : Les vidéos doivent comporter des sous-titres du début à la fin.
  • Style et emplacement : La police et la taille doivent être faciles à lire et l’emplacement à l’écran ne doit pas masquer le contenu important.

Q : Est-ce que Panopto Soutenir les meilleures pratiques et la conformité à l'ADA et à la section 508 pour le sous-titrage vidéo ?

Oui. Panopto comprend des fonctionnalités qui prennent en charge la production de sous-titres vidéo conformes aux normes ADA et Section 508, notamment la possibilité d'ajouter des sous-titres générés par des humains provenant de l'un de nos partenaires de sous-titrage directement dans l'éditeur en ligne, ainsi que la possibilité de télécharger des sous-titres générés par des humains acquis à partir de services de sous-titrage externes et des sous-titres ASR édités en interne.

Panopto Il inclut également la prise en charge d'autres fonctionnalités d'accessibilité, notamment la compatibilité avec les lecteurs d'écran et la navigation au clavier.

Q : Peut-on modifier le style et la position des légendes dans Panopto ?

Oui. En plus de simplifier l'ajout de sous-titres conformes aux normes de qualité de la Section 508 de la loi fédérale américaine sur la réadaptation (Rehabilitation Act), le lecteur vidéo de Panopto permet aux spectateurs de personnaliser le style et l'emplacement des sous-titres selon leurs préférences. Pour en savoir plus sur les options de personnalisation des sous-titres, consultez notre site d'assistance.

Q : Comment fonctionne la tarification du sous-titrage ?

Pour les plateformes vidéo qui prennent en charge les sous-titres générés automatiquement, cette fonctionnalité est généralement incluse sans frais supplémentaires.

Le prix des sous-titres réalisés par des humains et conformes aux normes ADA et Section 508 varie considérablement en fonction du volume (des réductions sont souvent proposées pour les contrats importants) et du délai de livraison (24 heures, 2 jours, 5 jours, etc.). Vous pouvez demander un sous-titrage édité par des humains via Panopto La plateforme vidéo de [Nom de l'entreprise] est accessible pour aussi peu que 1 $/minute en quelques clics.

Q : Les services de sous-titrage illimités sont-ils vraiment illimités ?

Le sous-titrage automatique illimité est généralement fourni par les plateformes vidéo qui prennent en charge la reconnaissance automatique de la parole (ASR).

Cependant, méfiez-vous des plateformes vidéo qui prétendent offrir un sous-titrage humain illimité et conforme à la section 508. Les services de sous-titrage humain sont toujours payants ; par conséquent, si l’on vous propose un sous-titrage humain gratuit ou illimité :

  1. Demandez à consulter le détail des coûts de sous-titrage inclus dans votre contrat. Certaines plateformes vidéo prétendent offrir un sous-titrage humain illimité, mais compensent en réalité ces coûts en augmentant le prix de l'hébergement, du stockage ou de la diffusion vidéo.
  2. N'oubliez pas de vous renseigner sur les limites d'utilisation. Certaines plateformes vidéo qui prétendent offrir un sous-titrage humain illimité limitent ce service aux vidéos de moins de 30 minutes. Pour les universités qui enregistrent des cours magistraux d'une heure ou les entreprises qui filment des réunions d'information de 45 minutes, cette solution est impraticable.