- Technologie académique
La méthode la plus simple pour ajouter des sous-titres à des vidéos à grande échelle
Les entreprises et les universités continuent de trouver de nouvelles applications pour la vidéo, transformant un nombre croissant de ressources, de communications et de supports pédagogiques textuels en présentations attrayantes et informatives.
Étudiants, enseignants, employés, cadres : presque tout le monde préfère apprendre et recevoir des communications par le biais de vidéos. 82 % des étudiants inscrits dans des établissements d’enseignement supérieur de quatre ans consultent des cours en ligne au moins une fois par semaine. Et 75 % des employés sont plus enclins à regarder une vidéo qu’à lire un texte au travail.
Avec la simplification croissante de la production et du partage de vidéos, le volume d'enregistrements créés et partagés dans les universités et les entreprises connaît une croissance exponentielle. Cisco a récemment prédit que, d'ici un an, près de 70 % des données transitant sur Internet seront des vidéos. À titre d'exemple, rien qu'en février 2018, l'équivalent de 209 années de vidéo a été diffusé en continu depuis le cloud vidéo de Panopto .
Mais à mesure que les vidéos deviennent une composante de plus en plus courante de notre enseignement, de notre formation et de notre communication quotidiennes, un nouveau défi se pose : garantir leur accessibilité.
Car sans son, une vidéo n'est pas très utile à qui que ce soit.
Que ce soit pour des raisons personnelles liées à une déficience auditive ou à d'autres troubles d'apprentissage, ou pour des raisons techniques liées à la disponibilité d'équipements de lecture audio ou à d'autres difficultés, certains spectateurs ne pourront pas simplement appuyer sur lecture et obtenir toutes les informations dont ils ont besoin à partir d'un enregistrement vidéo.
Et le meilleur moyen de lever cet obstacle potentiel pour les spectateurs est de s'assurer que les vidéos de votre institution sont sous-titrées.
Pourquoi le sous-titrage des vidéos est important
Une étude d'Ofcom a montré que 80 % des personnes qui utilisent les sous-titres vidéo ne souffrent pas de déficience auditive.
Même si votre établissement n'est pas légalement tenu de fournir des ressources accessibles à ses utilisateurs, il existe de nombreuses raisons d'investir dans le sous-titrage des vidéos de votre bibliothèque. Des études ont démontré que les vidéos sous-titrées sont tout simplement plus efficaces comme outil pédagogique et de communication.
- Les sous-titres améliorent la compréhension des locuteurs natifs et étrangers.
- Les sous-titres permettent de compenser une mauvaise qualité audio ou le bruit de fond dans une vidéo.
- Les sous-titres rendent la vidéo utile lorsqu'une personne la regarde sans le son ou dans un environnement bruyant qui masque le son.
Pour la plupart des organisations, cependant, le problème du sous-titrage des vidéos (en particulier si vous avez besoin d'une précision de 99 % pour vous conformer à l'ADA ) est que le processus n'a traditionnellement pas été facile ni abordable.
Lecture complémentaire : Foire aux questions (FAQ) sur le sous-titrage vidéo, avec réponses
Sous-titrer des vidéos : la méthode difficile
Les collèges et les universités ont ouvert la voie en assemblant des solutions au problème d'accessibilité vidéo afin de se conformer à l'Americans With Disabilities Act (ADA), et également en réponse à un certain nombre de poursuites judiciaires récentes très médiatisées .
Pour beaucoup, les solutions consistent soit à faire appel à un partenaire externe de sous-titrage vidéo, soit à employer des étudiants de master et des assistants d'enseignement pour sous-titrer les vidéos manuellement. Malheureusement, les processus associés à ces solutions sont souvent complexes et peuvent engendrer des délais de réalisation longs et des coûts élevés.
En résumé, le processus de sous-titrage d'une vidéo est assez simple. Il faut d'abord transcrire l'audio, puis synchroniser cette transcription avec la chronologie de la vidéo.
Voici comment se déroule généralement ce processus : lorsqu’une vidéo est sélectionnée pour être sous-titrée, une personne est chargée de retranscrire chaque mot prononcé dans l’enregistrement. Cette tâche est souvent réalisée sur deux écrans : le transcripteur utilise l’un pour la lecture de la vidéo et l’autre pour la saisie, en mettant la lecture en pause toutes les quelques secondes pour suivre le rythme. Une fois la transcription terminée, le transcripteur ou un autre spécialiste crée les sous-titres sous forme de boîtes de dialogue dans la vidéo, en synchronisant les mots affichés à l’écran avec les mots prononcés à ce moment précis de l’enregistrement.
Une méthode légèrement moins fastidieuse, quoique toujours complexe, consiste à télécharger la vidéo en ligne (sur YouTube ou ailleurs) et à utiliser un outil de sous-titrage gratuit pour générer une transcription horodatée. Le problème avec ces outils, c'est que la vidéo doit être hébergée publiquement, ce qui est incompatible avec les vidéos internes qui doivent rester privées. Une fois les sous-titres vérifiés et corrigés, une personne téléchargera le fichier et l'ajoutera à la vidéo à l'aide d'un logiciel de montage ou le téléchargera avec la vidéo sur la plateforme d'hébergement, si possible.
En dernier recours, vous pouvez faire appel à un service de sous-titrage payant qui générera un fichier de sous-titres. Cette solution améliore souvent la qualité des sous-titres, sans pour autant supprimer le travail nécessaire. Les délais de traitement peuvent rester longs et, une fois le fichier finalisé, il faudra appliquer les sous-titres à la vidéo en suivant la même procédure qu'avec les services gratuits.
Imaginez maintenant exécuter l'un de ces processus de sous-titrage pour chaque vidéo de votre bibliothèque.
Quel que soit votre choix, il s'agira souvent d'un processus ardu, même pour les vidéos courtes. Pour les vidéos plus longues, comme les cours magistraux d'une heure ou les réunions générales de 90 minutes, la tâche est si importante que la plupart des universités et des entreprises choisissent de ne pas sous-titrer la vidéo finale, sauf raison particulière.
Ne pas sous-titrer vos vidéos les rendra moins précieuses en tant que ressources informatives pour vos spectateurs. Face à la quantité considérable de contenu vidéo produit, les organisations ont besoin d'une solution de sous-titrage rapide, abordable et adaptable à grande échelle.
Une plateforme vidéo simplifie le sous-titrage
Une plateforme vidéo comme Panopto vous offre des options simplifiées pour générer des sous-titres pour une vidéo, un dossier de vidéos ou toute votre vidéothèque . Voici comment fonctionne le sous-titrage avec Panopto .
Sous-titres générés automatiquement pour chaque vidéo.
Pour commencer, chaque vidéo téléchargée sur la plateforme vidéo de Panopto est automatiquement transcrite et horodatée grâce à une technologie appelée reconnaissance vocale automatique (ASR). Ce processus permet également d'effectuer des recherches au sein de vos vidéos ; vous trouverez plus d'informations à ce sujet ici .
Selon la qualité sonore de la vidéo, Panopto affichera des sous-titres automatiques précis à 70-90 %. Cette opération peut être effectuée pour une vidéo individuelle en quelques clics (voir ci-dessous) ou configurée pour générer automatiquement des sous-titres pour un dossier ou une bibliothèque entière, sans effort supplémentaire. Les sous-titres automatiques peuvent également être téléchargés, modifiés et importés via l' éditeur vidéo en ligne , une autre option pour un sous-titrage quasi gratuit au sein Panopto .

Des sous-titres abordables et conformes aux normes ADA en quelques clics.
Panopto Cela permet également de demander à un prix remarquablement abordable des sous-titres rédigés par des humains et conformes aux normes ADA pour une ou plusieurs vidéos.
Il suffit de sélectionner le sous-titrage dans un menu déroulant. Panopto Utilisez notre outil de montage (voir ci-dessous) et faites sous-titrer vos vidéos pour seulement 1 $ la minute. Un délai de traitement plus court pour des sous-titres rédigés par des humains coûtera légèrement plus cher, mais grâce à notre collaboration étroite avec nos partenaires de sous-titrage, nous pouvons vous faire bénéficier de ces réductions.

Et voilà. Panopto La plateforme vidéo de [Nom de l'entreprise] peut se charger de tout le travail de sous-titrage des vidéos pour vous, ou du moins, de la majeure partie du travail.
Bien plus que le simple sous-titrage vidéo
Avec Panopto, vous bénéficiez de bien plus que du simple sous-titrage vidéo Panopto Notre plateforme vidéo complète prend en charge l'enregistrement, la diffusion en direct, l'hébergement et la recherche de vidéos, le tout dans un outil simple d'utilisation. Contactez notre équipe pour demander un essai gratuit de notre plateforme vidéo de pointe.



