- Technologie académique
La façon la plus simple d'ajouter des légendes aux vidéos à grande échelle
Les entreprises et les universités continuent de trouver de nouvelles applications pour la vidéo, transformant un nombre toujours croissant de ressources textuelles, de communications et de matériel d'apprentissage en présentations attrayantes et informatives.
Étudiants, formateurs, employés, cadres - presque tout le monde préfère apprendre et recevoir des communications par le biais de vidéos. 82 % des étudiants dans les établissements d'enseignement supérieur de quatre ans accèdent au moins une fois par semaine à des cours magistraux numériques. Et 75 % des employés sont plus enclins à regarder une vidéo qu'à lire un texte au travail.
Les vidéos étant de plus en plus faciles à produire et à partager, le volume d'enregistrements créés et partagés dans les universités et les entreprises d'aujourd'hui connaît une croissance exponentielle. Si l'on en croit les chiffres, Cisco a récemment prédit que, d'ici un an, près de 70 % de toutes les données transitant par Internet seront des vidéos. Et rien qu'en février 2018, 209 années de vidéos ont été diffusées à partir du cloud vidéo Panopto cloud vidéo.
Mais à mesure que les vidéos deviennent un élément plus courant de notre enseignement, de notre formation et de notre communication quotidiens, elles créent également un nouveau défi : garantir l'accessibilité.
En effet, sans son, une vidéo n'est pas vraiment utile à qui que ce soit.
Que ce soit pour des raisons personnelles liées à une déficience auditive ou à d'autres troubles de l'apprentissage, ou pour des raisons techniques liées à la disponibilité d'un équipement de lecture audio ou à d'autres difficultés, certains spectateurs ne pourront pas simplement appuyer sur "play" et obtenir toutes les informations dont ils ont besoin à partir d'un enregistrement vidéo.
La meilleure façon d'éliminer cet obstacle potentiel pour les spectateurs est de veiller à ce que les vidéos de votre institution soient sous-titrées.
Pourquoi le sous-titrage des vidéos est-il important ?
Une étude de l'Ofcom étude de l'Ofcom a montré que 80 % des personnes qui utilisent les sous-titres vidéo n'ont pas de déficience auditive.
Même si votre institution n'est pas tenue par la loi de fournir des ressources accessibles à vos visiteurs, il y a de nombreuses raisons d'investir dans le sous-titrage des vidéos de votre bibliothèque. Des études ont montré que les vidéos sous-titrées sont tout simplement plus efficaces en tant qu'outil d'enseignement et de communication :
- Les sous-titres améliorent la compréhension par les locuteurs de langues maternelles et étrangères.
- Les sous-titres permettent de compenser la mauvaise qualité audio ou les bruits de fond d'une vidéo.
- Les sous-titres rendent la vidéo utile lorsqu'une personne la regarde sans le son ou dans un environnement bruyant qui masque le son.
Pour la plupart des organisations, cependant, le problème du sous-titrage des vidéos (en particulier si vous avez besoin d'une précision de 99 %) est de se conformer à l'ADA. pour se conformer à l'ADA), c'est que le processus n'a jamais été facile ni abordable.
Lecture connexe : Réponses aux questions fréquemment posées (FAQ) sur le sous-titrage vidéo
Le sous-titrage des vidéos à la dure
Les établissements d'enseignement supérieur ont ouvert la voie en élaborant des solutions au problème de l'accessibilité vidéo afin de se conformer à l'Americans With Disabilities Act (ADA), mais aussi en réponse à un certain nombre de poursuites judiciaires récentes et très médiatisées. procès très médiatisés.
Pour beaucoup, les solutions consistent à travailler avec un partenaire externe de sous-titrage vidéo ou à employer des étudiants diplômés et des aides-enseignants pour sous-titrer les vidéos à la main. Malheureusement, les flux de travail liés à ces solutions sont souvent complexes et peuvent entraîner des délais d'exécution longs et des coûts élevés.
Le processus de sous-titrage d'une vidéo est relativement simple. Tout d'abord, l'audio doit être transcrit, puis cette transcription doit être calquée sur la chronologie de la vidéo.
Voici à quoi ressemble traditionnellement ce processus : Lorsqu'une vidéo est sélectionnée pour être sous-titrée, une personne est chargée de taper chaque mot prononcé dans l'enregistrement. Souvent, cette tâche est accomplie sur deux écrans, le transcripteur utilisant l'un pour lire la vidéo et l'autre pour taper, et interrompant la lecture toutes les quelques secondes pour suivre le rythme. Une fois la transcription terminée, le transcripteur ou un autre spécialiste créera des sous-titres sous forme de boîtes de dialogue dans votre vidéo, en synchronisant les mots affichés à l'écran avec les mots prononcés à ce moment-là dans l'enregistrement.
Un processus un peu moins pénible, mais toujours lourd, consiste à télécharger la vidéo en ligne (sur YouTube ou ailleurs) et à utiliser un outil de sous-titrage gratuit. outil de sous-titrage gratuit pour générer une transcription horodatée. L'inconvénient des outils de sous-titrage gratuits est que la vidéo doit être hébergée publiquement, ce qui n'est pas le cas des vidéos internes qui doivent rester confidentielles. Ensuite, une fois que les sous-titres ont été revus et corrigés pour en garantir l'exactitude, quelqu'un télécharge le fichier de sous-titres et l'ajoute à la vidéo à l'aide d'un logiciel d'édition ou le télécharge avec la vidéo sur le site où elle est hébergée, si possible.
Enfin, une vidéo peut être téléchargée vers un service de sous-titrage payant qui générera un fichier de sous-titrage contre rémunération. Cette solution améliore souvent la qualité des sous-titres obtenus, mais n'élimine pas le travail nécessaire. Les délais d'exécution payants peuvent encore être longs, et lorsque le fichier est terminé, les sous-titres finaux doivent encore être appliqués à la vidéo en suivant les mêmes étapes que celles requises par les options gratuites.
Imaginez maintenant que vous exécutiez l'un de ces flux de travail de sous-titrage pour chaque vidéo de votre bibliothèque.
Quelle que soit la voie que vous choisirez, ce processus sera souvent ardu, même pour les vidéos les plus courtes. Pour les vidéos plus longues, comme les conférences d'une heure ou les réunions de 90 minutes, la tâche est si lourde que la plupart des universités et des entreprises choisissent de ne pas sous-titrer la vidéo finale, à moins qu'elles n'aient une raison précise de le faire.
En revanche, si vous ne sous-titrez pas vos vidéos, elles perdront de leur valeur en tant que ressources d'information pour vos spectateurs. Compte tenu de la quantité de contenu vidéo produit, les organisations ont besoin d'un meilleur moyen de sous-titrer les vidéos, qui soit rapide, abordable et évolutif.
Une plateforme vidéo facilite le sous-titrage
Une plateforme vidéo telle que Panopto vous Panopto des options plus simples pour générer des sous-titres pour une vidéo, un dossier de vidéos ou l'ensemble de votre vidéothèque. Voici comment fonctionne le sous-titrage avec Panopto.
Des sous-titres générés par la machine pour chaque vidéo.
Pour commencer, chaque vidéo téléchargée sur la plateforme vidéo Panoptoest automatiquement transcrite et horodatée à l'aide d'une technologie appelée reconnaissance vocale automatique (ASR). Ce processus permet également d'effectuer des recherches à l'intérieur de vos vidéos. Pour en savoir plus, cliquez ici. en savoir plus ici.
En fonction de la qualité sonore de la vidéo, Panopto des sous-titres générés automatiquement avec une précision de 70 à 90 %. Cette opération peut être effectuée pour une vidéo individuelle en quelques clics (voir ci-dessous) ou configurée pour générer automatiquement des sous-titres pour un dossier ou une bibliothèque entière sans effort supplémentaire. Les sous-titres générés automatiquement peuvent également être téléchargés, modifiés et importés via l' éditeur vidéo en ligne, qui constitue une autre option de sous-titrage pratiquement gratuite dans Panopto.

Des sous-titres abordables et conformes aux normes ADA en quelques clics.
Panopto rend Panopto très abordable la demande de sous-titres générés par des humains et conformes à l'ADA pour une ou plusieurs vidéos.
Il vous suffit de sélectionner l'option « sous-titrage » dans le menu déroulant de Panopto (comme indiqué ci-dessous) pour obtenir des sous-titres pour vos vidéos à partir de seulement 1 $ la minute. Les délais d'exécution plus courts pour les sous-titres générés manuellement entraîneront un coût légèrement supérieur, mais comme nous travaillons à grande échelle avec nos partenaires de sous-titrage, nous pouvons vous faire bénéficier de ces réductions.

Et c'est tout. La plateforme vidéo Panoptopeut se charger de tout le travail de sous-titrage des vidéos à votre place, ou du moins, de la majeure partie.
Plus qu'un simple sous-titrage vidéo
Vous obtenez plus que de simples sous-titrage de vidéos avec Panopto. Notre plateforme vidéo de bout en bout prend en charge l'enregistrement, la diffusion en direct, l'hébergement et la recherche de vidéos, le tout dans un outil facile à utiliser. Contactez notre équipe pour demander un essai gratuit de notre plateforme vidéo leader du secteur.



